• No results found

3 Mål om mest mulig effektiv oppnåelse av

In document Statens eierrapport (sider 43-66)

Pode-se dizer que há diferentes tendências no tocante ao uso dos pronomes reflexivos na língua espanhola e no PB. Na primeira, os pronomes reflexivos são de extrema importância e atuam na modificação da estrutura e até mesmo o significado dos verbos que acompanham.

O português brasileiro, no entanto, passa por um momento de mudança lingüística entre o uso e o não uso dos pronomes reflexivos. Sentenças como: ‘Maria casou ontem’ ou ‘Maria se casou ontem’ / ‘João vê ele no espelho’ ou ‘João se vê no espelho’ (Galves, 1986) são pares de orações com sentido reflexivo possíveis no PB. Muitos verbos do PB coloquial não têm seu significado reflexivo alterado pela presença ou pela ausência do pronome reflexivo, como exemplo, podemos citar os verbos mudar/mudar-se (Manuel vai mudar. / Manuel vai mudar-se.), sentar/sentar-se (Sentei e descansei um instante. / Sentei-me e descansei um instante), e ainda, o verbo casar/casar-se (Joana casou com Pedro. / Joana se casou com Pedro). O dicionário Aurélio (2000) apresenta este, e outros verbos como sendo pronominais ou não, como de uso facultativo. Tal fato pode levar-nos à conclusão que a ausência do pronome reflexivo não se trata de um fenômeno exclusivo do PB coloquial falado ou da norma inculta e que a mudança já está passando a esferas mais cultas da língua.

Produção Oral:

Há um considerável equilíbrio entre sentenças corretas e incorretas na produção oral dos falantes no que diz respeito ao uso / não uso dos pronomes reflexivos, o que consideramos ser o retrato de uma interlíngua instável, ora mais próxima às estruturas da LM, ora mais próxima à língua-alvo.

A grande tendência do PB de realizar o verbo “casar-se” sem o pronome reflexivo mostrou-se bastante presente na produção oral dos aprendizes, foi freqüente entre muitos e nos diz que a interlíngua dos aprendizes ainda está bastante próxima da LM neste aspecto, como podemos comprovar nos exemplos (95), (96), (97) e (98).

Nos exemplos (99), (100) e (101) observa-se também o uso dos levantarse, recuperarse e acordarse sem o pronome reflexivo correspondente, diferente do que é usado na língua-alvo.

(95)

S10: Y ella vio mi padre, se enamoró y casaron en la iglesia. (96)

S4: Yo no me importo, no casé con ella, casé con el hijo. (97)

S13: María era la hija de una soberbia familia de inmigrante español, su padre era un gran propietario de (hacienda) y su madre había sido pianista antes de casar.

(98)

S6: (...) y aquí en este momento ella tuvo una recaída y habla: yo no puedo casar. Aquí su hermana se va para la revolución, que es una revolucionaria.

(99)

S11: Yo ahora trabajo para mí misma. Yo levanto la hora que quiero… (100)

S7: Ahí, (la hierba) está muchos años en el periódico (...) ahí sé que ella, hace todo este ritual con ella y ella tres días después ya estaba buena, recupera así como si fuese una cosa de otro mundo.

(101)

Produção Escrita

Este tipo de produção não demonstrou que os alunos tenham problemas de supressão dos pronomes reflexivos na destreza escrita, pois em todo o material escrito encontramos somente um caso. Tal fato pode ser atribuído à idéia de que se trata de um registro mais culto e mais formal da língua-alvo.

No exemplo (102) o aprendiz não realiza o pronome reflexivo se, o que pode ser justificado pelo fato do verbo “quedar” pode ser pronominal ou não na língua espanhola, provocando uma certa confusão.Consideramos tal exemplo mais como sendo um equívoco que como um erro propriamente dito.

(102)

S3: ... cosas buenas para educar los niños, porque ellos quedan gran parte del día delante de la tele.

Produção Oral que mais se aproxima à língua-alvo:

Conforme mencionamos na análise da produção oral ‘incorreta’, há um certo equilíbrio entre produção oral ‘correta’ e ‘incorreta. Como podemos ver nos exemplos abaixo, alguns verbos que foram usados sem o pronome reflexivo na produção oral aparecem também com ele. Há uma mescla de estruturas da LM e da língua-alvo.

Nos exemplos (103), (104), (105), (106) e (107), os falantes realizam o pronome reflexivo, de acordo com as regras da língua espanhola.

(103)

S18: (...) se casaron, desde del primer día ella se decepcionó, él nunca decía nada sobre las correspondencias, cuando ella tocaba.

(104)

S2: Mi prima se casó pero no sabe hacer nada. (105)

S17: (...) Y:: se apasiona por esta niña y :: é::: se aproxima de la familia y empieza a vivir junto de la familia por causa del sentimiento que él siente por la niña.

(106)

S8: Y me parece que después Julia está perdiendo la conciencia, porque no se acuerda más de Ramón ++. Ahí, ella no se acuerda más de Ramón.

(107)

S9: (...) el coronel había pronunciado su discurso por varias veces y se convirtió en el político más popular a causa del discurso que ella hizo (...)

Produção Escrita que mais se aproxima à língua-alvo:

Vimos que na produção escrita ‘incorreta’ quase não houve ocorrência de exemplos de orações com matiz reflexivo que não realizam o pronome. Como se era de esperar, a produção escrita ‘correta’ apresentou uma grande quantidade de exemplos ((108), (109), (110), (111) e (112)), nos quais os pronomes reflexivos são realizados de acordo com as regras da língua espanhola, o que aproxima a IL dos aprendizes à língua-alvo.

Associamos esse uso dos pronomes reflexivos nesse tipo de produção ao fato de que é mais comum no PB o uso dos reflexivos na língua escrita (ainda que haja registro de uma crescente supressão dos mesmos também na produção escrita dos brasileiros), dando um tom mais formal e culto se comparamos à língua oral. Deve-se levar em conta também, a questão da maior possibilidade de correção e reflexão que se tem ao produzir uma redação.

(108)

S12: ... Entonces podemos estar seguros de que pasar horas frente al televisor también nos afectará.

(109)

S10: Las personas se quedan mucho tiempo delante de la tele pues es una diversión. (110)

(111)

S15: ... las habitaciones se quedaron cerradas en protesto de los turistas. (112)

S18: ... las personas no se quedan preocupadas... no se preocupan con la extinción del agua...

Além dos casos abordados anteriormente com relação ao uso / não uso dos pronomes reflexivos, encontramos também na produção de nossos falantes um emprego indiscriminado desses clíticos anafóricos na produção oral. São casos nos quais o uso do pronome reflexivo não se faz necessário na língua-alvo e tampouco na LM ou que ocorrem duas vezes para o mesmo verbo. Consideramos tal fenômeno como sendo fruto do processamento lingüístico do aluno, fruto de um processo intralingual, onde hipergeneralizam o uso dos pronomes reflexivos em estruturas onde o mesmo não é usado.

Nos exemplos (113) e (114) o falante hipergeneraliza as regras da língua-alvo, usando duas vezes o pronome reflexivo para o mesmo verbo. Seguindo uma estratégia semelhante, nos exemplos (115) a (119) os falantes realizam o pronome reflexivo com verbos que não o necessitam no contexto das orações descritas.

(113)

S9: (...) y empezó a estudiar para tener el oficio de vender las palabras y también para hacer la vida, para mejorar su vida porque ella só tenía la opción de ser cocinera o emplearse (...) o se prostituirse.

(114)

S9: (...) ella vuelve a su país para se quedarse con su hijo. (115)

S9: (...) él se recordaba de las palabras que ella ha dicho para él. (116)

S7: La niña é:: se crece, se torna una mujer bonita. (117)

S2: (...) sí, ella se puede:: se puede hacer todo lo que quiere, porque es una mujer respetada por la gente.

(118)

S8: Entonces:: se va a beber. (119)

S1: Ella se pasó 47 años lá.

Tais exemplos refletem a tentativa dos aprendizes de percorrer o caminho em direção à língua-alvo, de aproximar-se dela, ainda que produzindo enunciados que muitas vezes se afastam da fala dos nativos.

In document Statens eierrapport (sider 43-66)