O Röstigraben é um fenómeno divisório, sobretudo de âmbito cultural, que separa as comunidades francófona e germanófona da Suíça. Esta fissura entre as duas Suíças tornou‐se evidente aquando da Guerra Franco‐Prussiana ou da I Guerra Mundial, quando ambas as comunidades adoptaram partidarimos com base no factor cultural e linguístico (Steinberg, 1996).
Na actualidade, as diferenças culturais que separam as duas maiores comunidades linguísticas do país persistem. Este fosso entre as duas Suíças tem sido marcado por vários processos eleitorais, com um resultado antagónico entre as Suíças germanófona e francófona a ser um resultante recorrente e, de certo modo, expectável. A divergência é especialmente acentuada no que se refere a votações relativas às relações externas do país, e a população encontra‐se ciente dessa diferenciação. Questionada sobre as razões do Röstigraben, a população Suíça aponta a atitude face à Europa como o elemento que mais separa as duas comunidades81. Mais do que outras questões possivelmente diferenciadoras, como as económicas, ecológicas ou de política interna (MIS Trend e L'Hebdo, 2009).
Após o histórico voto de 6 de Dezembro de 1992, onde se deu a recusa à adesão ao Espaço Económico Europeu (EEE), duas Comissões criadas pelo Parlamento Federal Suíço encarregaram o politólogo Wolf Linder de analisar o fenómeno. Ao examinar as 164 votações federais que decorreram desde 1972 até 1992, Wolf Linder concluiu que em 18% dos casos houve uma divergência entre as comunidades germanófona e francófona (Weibel, 1997: 35). E a tendência terá sido de alargamento desse fosso, especialmente na área das relações externas:
“Cette polarisation entre les deux grands groupes et ces différences ce sont accrues depuis 1972, tout particulièrement lors des trois dernières consultations ayant trait aux affaires étrangères.” (Weibel, 1997 : 35) Caso insólito, mas recorrente, e que viria a ser explicado nos relatórios das duas Comissões como resultado de uma visão díspar da historia do país e que se traduz no plano cultural das duas facções: “La Suisse alémanique affiche une vision très idéalisée de l’histoire du pays, tournée vers un passé glorieux mythifié. La Suisse romande, en revanche, ne considère plus 81 A atitude face à Europa cria um fosso entre as comunidades Suíças para 65% da população germanófona e 71% da população francófona (MIS Trend e L'Hebdo, 2009: 6).
85
aujourd’hui ces mythes comme des références” (Weibel, 1997 : 36)
O aspecto cultural tem neste ponto um papel de relevo na definição da atitude face ao exterior, na medida em que tal representa a definição de uma atitude face aos principais países vizinhos, Alemanha e França. Enquanto a Suíça francófona mantém laços culturais bastante próximos com França e a relação entre ambos se tem caracterizado por uma elevada estabilidade, já o mesmo não acontece no outro lado do Röstigraben. Historicamente, a relação entre Suíços germanófonos e Alemanha tem sido bastante conflituosa e a vontade de distanciamento por parte da população Suíça face ao gigante vizinho é notória (Weibel, 1997: 36). Tal caracteriza‐se especialmente ao nível da língua alemã, com o Hochdeutsch (Alemão padrão) a ser cada vez mais negligenciado pela população Suíça. “Le dialecte est la première langue du pays, parlée dans tous les registres de la vie quotidienne”, notou Ernest Weibel (1997 : 52). A utilização dos dialectos alemães Suíços é encarada como uma emancipação e um estandarte nesta afirmação cultural própria. Existe uma forte disparidade ideológica entre as duas regiões linguísticas no que se refere ao apoio à integração europeia (Safi, 2010: 106).
Jochen Hille (2007: 65) defende, aliás, que o próprio facto de a mitologia associada aos grandes heróis históricos Suíços, como Guilherme Tell, ser mais popular de entre as comunidades germanófonas poderá ser em parte explicativa de existir um maior eurocepticismo na Suíça alemã82. Nesse ponto, Kriesi et al (1999: 21) notam que: “the national myths of the heroic past seem to resonate more in the Swiss‐German part of the country, given that, until the early 19th century, the Swiss confederation was essentially Swiss‐German‐speaking.” A força do Röstigraben é de tal modo robusta que Ernest Weibel (1997: 38) não hesita em apontar o factor linguístico como o factor de disparidade: “Lors du vote du 6 décembre 1992, la langue a joué le rôle révélateur de différence”. Tal ficou expresso nos resultados dos vários cantões. Os seis cantões francófonos ou de maioria francófona, juntamente com Basileia‐Cidade e Basileia‐ Campo, votaram a favor da adesão ao EEE; do outro lado, os quinze cantões germanófonos, Grisões e Tessino votaram contra. Assim, nesta votação, os cantões francófonos estavam, na realidade, unânimes a favor da adesão, mas a clara rejeição da quase totalidade dos cantões
82 A mitologia Suíça é sobretudo baseada em acontecimentos occoridos na Suiça alemã. Anthony Smith (1992: 62)
salienta que em Estados multiculturais existe uma tendência para transcender à Nação as mitologias e memórias da comunidade étnica predominante.
86
germanófonos acabaria por ditar o resultado final. Tal divisão tem ficado assente ao longo das várias votações efectuadas, e tem sido igualmente expressiva no que se refere à Europa. De tal modo que:
“Il apparaît que les Romands et les Alémaniques n’ont pas la même vision des problèmes dès que l’on parle ou l’on fait référence à l’Europe” (Weibel, 1997: 44).
Mas as próprias divisões internas têm evoluído, e o Röstigraben poderá estar a perder importância para novos factores divisórios que acentuam de forma mais vincada diferentes atitudes políticas. Na última década, não serão tanto as divergências entre regiões linguísticas que marcam o paradigma de fragmentação interna, mas a dicotomia cidade/campo, com as áreas urbanas a demonstrarem um espírito mais tolerante e adepto da mudança, em contraste com as áreas rurais, tradicionalmente mais conservadoras (Steinberg, 1996: 108). Reflexão que Ernest Weibel e o seu grupo de trabalho já faziam transparecer na sua análise do voto de 6 de Dezembro de 1992. Conforme notaram:
“Une analyse plus fine du scrutin du 6 décembre 1992 fait apparaître l’existence d’une autre fracture. Celle‐ci s’établit, entre autres, entre les centres et les périphéries et entre les régions endogènes et les exogènes. La Suisse du non est rurale, préalpine et alpine, périphérique et pauvre. Elle est localisée dans les montagnes et campagnes. Elle est dépositaire de l’identité suisse. Alors que la Suisse du oui se caractérise par un habitat dans le Plateau. Elle est urbaine, industrieuse et « plutôt » riche. Le vote du 6 décembre peut se definir comme le vote de la Confédération de 1291 face à la Suisse de 1992.” (Weibel, 1997 : 43)
Também Clive Church (2007: 2) reconhece que, apesar de a comunidade francófona continuar a ser claramente mais receptiva a uma adesão83, a diferença entre comunidades linguísticas esbateu‐se pelo facto de a Suíça francófona ser actualmente menos eurófila e de a Suíça alemã ter perdido algum do seu cepticismo. Assim, o fenómeno do Röstigraben face à UE sofre uma mutação pela emergência de dados inovadores, entre os quais uma atitude mais eurocrítica de entre as camadas mais jovens, outrora eurófilas. Como tal, a divisão da Suíça face à União Europeia ultrapassa a simples questão linguística. O actual Röstigraben deverá ser encarado como espelho das diferentes realidades dicotómicas que caracterizam esta sociedade pluralista e
87
heterogénea, e que definem o voto pró ou contra a Europa. Estas realidades traduzem‐se na fragmentação entre áreas rurais e áreas citadinas, entre indivíduos jovens e mais idosos, e entre a população de elevada e baixa formação académica (Gabriel, 2000: 4). Ao caracterizar o perfil padrão do Suíço, Jürg Martin Gabriel apresenta uma clara distinção entre o jovem urbano francófono que tende a ser pró‐Europeu, face ao idoso rural germanófono que mais naturalmente se vai opor à Europa (2000: 4). Jochen Hille (2007: 61) apresenta um traço sócio‐económico do eurocéptico coincidente com a definição de Jürg Martin Gabriel, ao serem características‐padrão o “low degree of education and a low socio‐economic status, a person residing in the rural periphery”. Igualmente, refere o autor a importância do fosso entre germanófonos contra e francófonos pró‐Europa, bem como a tendência mais europeísta das regiões fronteiriças face à defesa da Nação livre e independente salvaguardada pelo coração geográfico e histórico da Suíça (Hille, 2007: 62).
A divisão linguística, em ocasiões da vida social, tais como escrutínios, tem deixado a sua marca. No referendo de 1992 em que foi rejeitada a adesão ao EEE “des motifs identitaires ont divisé les Suisses; le plus grand clivage étant la langue” (Weibel, 1997: 43). O eurocepticismo Suíço é, por isso, bastante peculiar, pois “it rejects both less binding forms of relationship with the EU and wider envolvement with the outside world” (Church, 2003: 9). Por outro lado, o Röstigraben é denunciador de que a oposição à União Europeia é um fenómeno bastante desiquilibrado a nível interno (Theiler, 2004: 636). Tobias Theiler (2004) refere que os factores económico e identitário são, na realidade, insuficientes para explicar o eurocepticismo Suíço, pois não decifram o porquê de haver tal fosse entre o apoio à UE por parte de francófonos e germanófonos, se ambas comunidades têm uma elevada ligação às instituições políticas e à Nação Suíça. Para Theiler (2004) existem quatro elementos fundamentais que incrementam o eurocepticismo: a origem cultural anglo‐saxónica (por oposição às culturas latinas); a posição dominante do grupo cultural num país multicultural; o desenvolvimento económico e um legado político de sucesso. Defende, pois, o autor, que a Suíça Alemã possui as quatro características, e, sendo as de ordem cultural especificamente peculiares à comunidade germanófona, contribuem para um incremento do seu eurocepticismo84. O factor cultural coloca em evidência o porquê de apesar de a Suíça, sendo um Estado‐Nação, ser internamente díspar na sua atitude face à Europa. O elemento distintivo, o cultural, impele a comunidade germanófona a insurgir‐se contra o projecto europeu, temendo não
84 A comunidade germanófona dispõe de uma cultura própria, nomeadamente ao nível linguístico através da utilização
dos dialectos, que a afastam da cultura alemã, enquanto a comunidade francófona se sente membro de um espaço cultural francófono alargado. Para mais consultar Theiler (2004).
88
só as alterações de ordem política e institucional mas igualmente as repercussões que as influências da Alemanha teriam na singularidade da expressão cultural da Suíça alemã. Pelo contrário, sendo a Suíça francófona culturalmente mais próxima de França, não encara uma aproximação ao país vizinho como uma ameaça à sua identidade cultural.