• No results found

Kontroll, overvåking og avbøtende tiltak

No seção 3.3.2, referimos que a identificação dos domínios das CLEs é muito relevante para a TA, visto que pode contribuir para a desambiguação, já que determinada palavra tende a combinar com certas palavras em um domínio e com outras palavras em outro domínio, facilitando a distinção desses domínios.

No corpus analisado, notamos que a falta da indicação do domínio das CLs é realmente problemática para a TA e para a pós-edição, sobretudo, nos casos de ambiguidade, conforme os exemplos da tabela 10: Tabela 10 Exemplo de ambiguidade N º do exemplo Tipo de erro Nível Erro anotado LP (inglês) LC (PB) Sugestão de tradução das CLs (PB) 1 Lexical

Selection major bilhete

If there is nothing else let me know and I'll mark this ticket as solved.

Se não houver nada mais, avise-me e marcarei este [bilhete] como resolvido

tíquete (de suporte) / ticket

2 Lexical

Selection major arquivar

If you notice an

unauthorised transaction on your account please try to contact the merchant first and ask for the refund as we cannot cancel any card payments, If you are not able to contact the merchant or they refuse to refund you the payment, come back to us and we can file a chargeback request as a last resort.

Se você notar uma transação não autorizada na sua conta, primeiro entre em contato com o vendedor e peça o reembolso, pois não podemos cancelar os pagamentos em cartão; Se você não conseguir entrar em contato com o vendedor ou se ele se recusar a reembolsar o pagamento, fale conosco novamente e nós podemos [arquivar ]um pedido de estorno como último recurso.

apresentar / abrir um pedido de

estorno

No exemplo 1, “ticket” (de suporte) da área de TI foi traduzido como “bilhete”, passando do domínio de TI para o domínio dos transportes, por exemplo.

87

No exemplo 2, a palavra “file” foi traduzida como “arquivar”. Na área jurídica, o verbo “file” é equivalente a “arquivar” em PB, por exemplo, “file a lawsuit” e “arquivar um processo”. No entanto, o TP pertence à área financeira, e deste modo, a palavra “arquivar” altera completamente o sentido. No dicionário “Cambridge”, a palavra “file” inclui a seguinte definição, relativamente à contabilidade: “to officially send something such as your accounts: Any gain or loss should be reported when you file your tax return”. No dicionário “Michaelis”, os significados de “arquivar” são apenas: “depositar ou guardar em arquivo”, “conservar ou reter na memória”, na área jurídica: “encerrar o andamento de (processo, inquérito, etc) e na área da informática: “copiar arquivos para que fiquem armazenados pelo tempo que se desejar”. Ou seja, os significados da palavra na LC são justamente o oposto do significado existente no TP (que é da área financeira) e não incluem uma definição equivalente nesta área.

Apesar da identificação dos domínios contribuir para a desambiguação, também referimos que apenas a identificação dos domínios não facilita o processo de escolhas de tradução das CLEs, pois estas expressões também envolvem a restrição combinatória e são determinadas pelo uso (cf. L’Homme, 2000; Valente, 2005).

Assim, nesta seção, fizemos a identificação dos domínios, contribuindo para a desambiguação, mas, nesta pesquisa, também levamos em conta a questão da restrição combinatória e é com esta noção que as seções seguintes analisam os dados.

88

Figura 8: Domínios

A maioria dos erros de CLs são da área de TI, 105 erros. Conforme referido na seção 3.3.3.4, esta área apresenta muitos problemas devido à crescente inclusão de novos termos e expressões e às diferenças entre as expressões equivalentes em PB e PE.

Em segundo lugar, foram observados bastantes erros nas saudações profissionais, (68), que são as expressões utilizadas frequentemente como saudações nos e-mails corporativos, normalmente usadas no registro formal. Por exemplo, as fórmulas de cumprimento “Prezado”, “Estimado” ou “Caro”, as fórmulas de despedida “Cordialmente”, “Atenciosamente” e as fórmulas de pré-despedida, como: “Agradeço mais uma vez a sua compreensão”. As saudações, de forma geral, são expressões muito idiossincráticas e determinadas pelo uso. Por exemplo, em português dizemos “boa noite” no singular, já em espanhol “buenas noches” usa-se no plural.

Em seguida, foram encontrados mais erros na área das finanças, 51 erros. A tabela 11 mostra alguns exemplos.

89 Tabela 11 Finanças N º do exemplo LP (inglês) LC (PB) Sugestão de tradução da CL (PB)

3 account team equipe da nossa conta equipe de contas

4

Please forward the following details to allow us to transfer this money to you or your nominated account:

Por favor envie os

seguintes detalhes para nos permitir transferir esse dinheiro para você ou sua conta [nomeada]:

conta vinculada / adicionada / cadastrada

No exemplo 3, a tradução muda completamente o sentido da expressão no TP e no exemplo 4, a expressão foi traduzida literalmente.

Em quarto lugar, estão as CLs não especializadas. Foram encontrados 42 erros da língua comum. Depois, 35 erros foram encontrados em relação à documentação. A tabela 12 mostra alguns exemplos da área de documentação.

Tabela 12 Documentação

N º do

exemplo LP (inglês) LC (PB) Sugestão de tradução da CL (PB)

5 driving licence carta de condução

Carteira Nacional de Habilitação (CNH), Carteira / carta de motorista, Carteira / carta de habilitação

6 proof of address prova de endereço comprovante de endereço

O exemplo 5 envolve erro de variedade linguística pois “carta de condução” é a expressão usada em PE. No PB, o nome do documento é “Carteira Nacional de Habilitação (CNH)”, também conhecida por “carteira / carta de motorista ou de habilitação”. O exemplo 6 é outro caso de tradução literal.

90

As áreas de comunicações e comércio apresentam a mesma quantidade de erros, 11 ocorrências em cada (tabela 13).

Tabela 13 Comunicações e Comércio N º do exemplo LP (inglês) LC (PB) Sugestão de tradução da CL (PB)

7 mobile operator operador móvel operadora de telefonia móvel

8 return department departamento de

retorno departamento de devoluções

O exemplo 7 ilustra um erro da área das Comunicações e o exemplo 8, do Comércio. Em ambos os casos, a tradução foi literal.

Por fim, 4 erros foram encontrados na área de Transporte e foram encontrados 3 erros na área de Entretenimento (filmes e jogos, no caso do corpus analisado). A tabela 14 mostra exemplos destas duas áreas, respectivamente.

Tabela 14 Transporte e Entretenimento N º do exemplo LP (inglês) LC (PB) Sugestão de tradução da CL (PB)

9 estimated arrival chegada estimada previsão de chegada

10 based on chance com base no acaso de modo aleatório

No exemplo 9, novamente, a tradução foi literal e no exemplo 10, havia uma opção mais apropriada para o contexto dos jogos.

Identificados os domínios, a seção a seguir é dedicada à análise das CLs no processo anotação.

91