6. Sosialtjenestens forhold til spesialisthelsetjenesten
6.1 Kapasitet
Como já anunciado no capítulo teórico deste trabalho, nossa análise dos dados foi realizada tomando-se como base as categorias Conceitos de Tradução e Componentes da Competência Tradutória. A fim de viabilizar nossa seleção e discussão
1 HORNBY, A. S. Oxford advanced learner´s dictionary of current English. 7 ed. New York: Oxford
University Press, 2005.
HOUAISS, A. (Ed.). Webster´s dicionário inglês-português. 16 ed. Rio de Janeiro: Record, 2006.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
dos dados, utilizamos também alguns dados quantitativos da produção da tradução, a saber: tempo de duração da tarefa, taxa de edição e parâmetro de durabilidade, como detalharemos a seguir.
3.2.1 Conceito de tradução
Analisamos as representações individuais e sua consonância e ou/congruência com as representações sociais relevantes acerca dos seguintes conceitos de tradução, como descrito acima:
a) Tradução como transferência linguística: que reflete a visão de que a tradução é a transferência de material textual de uma língua para outra. Nesse estudo, para fins de análise, essa categoria abrange também as noções de equivalência formal e equivalência semântica.
b) Tradução como processo de retextualiazação: ou nova representação; a tradução é vista como um processo em que os componentes significativos do texto fonte são preservados ao máximo no texto alvo.
c) Tradução como processo comunicativo: a tradução é tida como a reformulação de um texto com os meios de outra língua, desenvolvendo-se a partir de um contexto social e finalidade determinados (HURTADO ALBIR, 2001).
d) Tradução como a busca por semelhança interpretativa: esse conceito descreve a tradução como um processo de busca e atribuição de semelhança interpretativa ótima entre unidades de tradução recíprocas (GONÇALVES, 2005).
3.2.2 Componentes da Competência Tradutória
No que concerne aos componentes da CT, utilizamos as subcompetências do modelo proposto pelo grupo PACTE (2003):
a) Subcompetência bilíngue
b) Subcompetência extralinguística c) Subcompetência estratégica
d) Subcompetência instrumental
e) Subcompetência de conhecimentos sobre tradução
f) Componentes psicoficiológicos (componentes cognitivos, aspectos de atitude e habilidades)
Ressaltamos que o desenho experimental aqui proposto não forneceu meios efetivos de observação dos componentes psicofisiológicos. Assim, como não tivemos dados consistentes sobre estes componentes, optamos por não abordá-los diretamente em nossas análises.
3.2.3 Variáveis tempo, taxa de edição e parâmetro de durabilidade
A fim melhor caracterizar a seleção das representações individuais dos sujeitos da pesquisa, trabalhamos com três variáveis quantitativas passíveis de observação por meio dos dados obtidos através da tarefa de tradução realizada no programa Translog.
A partir dos dados obtidos por meio deste programa, pudemos segmentar o tempo total da atividade tradutória realizada pelos sujeitos da pesquisa em três fases: orientação, redação e revisão, como apresentado na tabulação dos dados (APÊNDICE H).
Essa segmentação se fez necessária uma vez que cada fase do processo de tradução – orientação, redação e revisão – possui características próprias (Jakobsen, 2002), como apresentado no capítulo de Referenciais Teóricos.
Dessa forma, a partir dos dados obtidos em nosso estudo através do programa Translog, primeiramente tabulamos o tempo gasto em cada uma das fases por cada participante do experimento. Feito isso, fizemos os cálculos das variáveis numéricas - tempo total, taxa de edição e parâmetro de durabilidade – que, como demonstraremos a seguir, nos serviram de base quantitativa para direcionar as análises qualitativas aqui desenvolvidas.
A primeira variável quantitativa utilizada para a seleção dos sujeitos para análise foi a variável tempo de duração da tarefa.
Como dissemos, com auxílio do programa Translog, pudemos segmentar o tempo total da atividade tradutória realizada pelos sujeitos da pesquisa em tempo de orientação, tempo de redação e tempo de revisão (APÊNDICE H).
A segunda variável é a taxa de edição: medida já explorada em trabalhos anteriores da área (e.g. ROTHE-NEVES, 2002; GONÇALVES, 2003) que, basicamente, reflete a relação do número de teclas de apagamento (delete e backspace) e de teclas de inserção de texto durante a realização da tarefa de tradução. Assim temos que taxa de edição = [teclas de apagamento] / [teclas de inserção]. O valor desta taxa variará de 0 (zero), quando não houver qualquer correção durante a tarefa, a 1 (um), quando todo o texto inserido for apagado.
No que concerne à última variável, parâmetro de durabilidade, medida proposta originalmente por este trabalho de pesquisa, para que a delimitemos, primeiramente faz- se necessário revisitar o conceito de durabilidade.
Alves (2005, p.121) afirma que
o conceito de durabilidade textual pressupõe que a fase de revisão incluirá sugestões de aperfeiçoamento e não introduzirá soluções insatisfatórias para problemas que já haviam sido resolvidos com sucesso na revisão do texto já produzido na fase de redação.
Ou seja, a durabilidade pode ser entendida como uma característica de processamento na tradução que indica uma tendência a se buscarem soluções “mais definitivas” ainda na fase de redação. Propomos então uma nova medida relevante para a análise da expertise em tradução, a qual chamaremos de parâmetro de durabilidade.
O parâmetro de durabilidade será calculado pela razão entre o número de teclas de correção utilizadas na fase de redação e o número de teclas de correção utilizadas na fase de revisão da tradução, multiplicado pela razão entre o tempo utilizado na fase de revisão e o tempo da fase redação: ([teclas de apagamento na redação] / [teclas de
apagamento na revisão]) x ([tempo da revisão] / [tempo da redação]).
O parâmetro de durabilidade retrata melhor os sujeitos que realizam mais correções na fase de redação, em relação à fase de revisão; além de observar o tempo gasto na fase de revisão, em relação à fase de redação - o que permite valorizar os sujeitos que dedicam tempo efetivo à revisão final do texto traduzido, o que demonstra ser uma característica importante.
Com a utilização de tal parâmetro, buscamos observar os perfis de tradutores que apresentam produções com maior e menor durabilidade textual e, em alguns casos, inferir a existência de alguma relação entre esse parâmetro e o estágio de formação desses aprendizes.
3.3 Desenho experimental: um resumo esquemático da coleta e da análise de