2 Methodology
2.2 Grain size analysis
São profissionais da retextualização o taquígrafo, o estenotipista, o voicewriter e o transcritor de áudio, pois todos têm como função a passagem da fala para a escrita, sendo que a diferença entre esses profissionais está nas técnicas e nos instrumentos que utilizam, não no produto final de seu trabalho. No caso do taquígrafo e do estenotipista, existe a tabela de Classificação Brasileira de Ocupações relativa às atividades de técnicos de secretariado, taquígrafos e estenotipistas (anexo A), que comprova a semelhança de suas atividades. Como ponto de partida, e a título de exemplo do perfil do retextualizador, apontaremos algumas características esperadas do taquígrafo, uma vez que esse profissional tem maior representação no parlamento brasileiro.
O taquígrafo proficiente deve reunir qualidades que vão além da rapidez na escrita e dos conhecimentos lingüísticos. A Taquibrás17 enumera como requisitos físicos e mentais necessários ao aprendizado da taquigrafia: boa visão, boa audição, boa memória, pulso ágil e preciso nos movimentos, autoconfiança e serenidade.
Os requisitos apontados pela Taquibrás, considerados essenciais para o aluno de taquigrafia, aplicam-se ao taquígrafo formado e atuante. Além desses requisitos, o taquígrafo não pode medir esforços na busca de novos e diversificados conhecimentos, sob pena de tornar-se um profissional desatualizado e incapaz de acompanhar a evolução de sua clientela. Nesse sentido, Cury salienta:
O taquígrafo profissional tem mesmo – por razão de ofício – de aumentar sempre e cada vez mais o seu cabedal, a sua bagagem cultural, para poder cada vez mais interpretar e redigir melhor. O taquígrafo há que ser um amante do aprender. Sua especialização deve ser sempre crescente e progressiva. Não existe um ponto de chegada. (CURY, 1998).
A preocupação das casas legislativas brasileiras com a “bagagem cultural” mencionada por Cury revela-se em editais de concursos para provimento de cargos de taquígrafos. O conteúdo programático do Edital nº 02/200718, para o cargo de Taquígrafo Legislativo da Câmara dos Deputados, exemplifica o que algumas instituições esperam de
17
Taquibrás – Registros Taquigráficos, Curso de Qualificação Profissional em Taquigrafia. <http://www.taquibras.com.br/taquigrafia.htm>. Acesso em: 15 mar. 2009.
18
Disponível em: <http://www2.camara.gov.br/concursoseestagios/taquigrafo-legislativo>. Acesso em: 10/02/2009.
seus retextualizadores: proficiência em Língua Portuguesa, conhecimentos de línguas estrangeiras, de legislação e de assuntos da atualidade, além da técnica taquigráfica. Com exceção dos conhecimentos de línguas estrangeiras, editais de outras casas legislativas brasileiras apresentam programas semelhantes ao da Câmara dos Deputados, com variações no nível de complexidade das provas.
Além dos editais brasileiros para o cargo de taquígrafo, encontramos três editais europeus para provimento de cargos relativos à retextualização de discursos parlamentares. Os dois primeiros19 destinam-se a cargos de Redator de Debates20 e de Secretário de Debates21 da Assembléia Nacional Francesa; o terceiro22, é para preenchimento de dez vagas no corpo de redatores taquígrafos e estenotipistas das Cortes Gerais espanholas. Esses três editais prevêem provas de conhecimentos gerais, principalmente sobre legislação. Ao contrário dos editais brasileiros, que incluem provas específicas de Língua Portuguesa, os editais franceses e o espanhol não prevêem provas de língua pátria para os candidatos, apesar de a proficiência em Língua Francesa não estar descartada, pois os editais franceses informam que as provas do concurso, assim como a função, exigem rigor na análise dos textos e domínio da língua francesa. O edital espanhol, por sua vez, informa que serão avaliadas a redação e a qualidade do trabalho apresentado.
Quanto à prova prática, ou seja, no tocante à técnica de transcrição, o edital espanhol informa que poderão ser usadas máquinas de estenotipia para apanhamento do ditado e que também haverá prova de transcrição de áudio pré-gravado. O edital francês para o cargo de redator de debates, por outro lado, informa que serão usados programas de leitura de áudio e tratamento de texto nas transcrições, ou seja, não serão utilizadas taquigrafia nem estenotipia no concurso para redator de debates da Assembléia Francesa, mas transcrição de áudio.
Além de conhecimentos técnicos e intelectuais, outros requisitos são exigidos do taquígrafo. Esse profissional necessita reunir todos aqueles requisitos listados pela Taquibrás, principalmente a serenidade, para não se envolver emocionalmente com os discursos que
19
Disponíveis em <http://www.assemblee-nationale.fr/concours/BrochExtRedDeb_2005.pdf >. Acesso em: 30 ago. 2009.
20
Os redatores de Debates da Assembléia Nacional Francesa revezam-se no plenário, de quinze em quinze minutos, para observação e anotações com vistas à transcrição integral das falas ocorridas durante as sessões.
21
Os secretários de Debates da Assembléia Nacional Francesa, da mesma forma que os redatores de debates, revezam-se de quinze em quinze minutos no plenário, porém com o objetivo de produzir uma versão resumida dos debates.
22
taquigrafa nem com os episódios havidos no plenário, como no exemplo que encontramos em Cury:
(...) Outro taquígrafo de Savonarola foi o irmão Stefano da Co’ di Ponte. Mas este era tão emotivo que na pregação sobre Jó, em 1494, teve que interromper a taquigrafia, pois, conforme ele mesmo narra, foi tomado de tanta dor e tantas lágrimas que não pôde continuar a taquigrafar. (CURY, 1994a).
Acreditamos que esse resumo seja suficiente para um esboço do perfil do taquígrafo parlamentar como também daquilo que as casas legislativas esperam dele.