4.3 Oppland fylke
4.3.5 Gausdal: Rustmo søndre
O instrumento utilizado para a coleta de dados é do tipo questionário fechado e é composto por três partes. A página inicial é uma carta de apresentação que contém breve descrição dos objetivos da pesquisa, garantias de sigilo e anonimato dos respondentes e tempo estimado para resposta, além de esclarecimentos sobre alguns termos utilizados no questionário. A página seguinte contém o questionário propriamente dito para medição do grau de policronicidade dividido em três blocos. O primeiro bloco contém cinco questões referentes ao indivíduo, o segundo bloco contém oito questões intercaladas referentes ao grupo de trabalho em que o indivíduo trabalha e seu superior imediato, e o terceiro bloco
contém cinco questões referentes à empresa onde o indivíduo trabalha. A última página contém as questões sobre os dados sócio-demográficos do indivíduo e os dados da empresa onde o indivíduo trabalha.
O instrumento final utilizado para a coleta de dados para esta pesquisa encontra-se no Apêndice 1. A seguir, será explicitado o processo de escolha do instrumento.
4.3.1 Identificação e seleção de instrumentos existentes
De acordo com a literatura pesquisada, os instrumentos disponíveis para coleta de dados sobre policronicidade são questionários, do tipo fechado, e utilizam escala do tipo
Likert com número ímpar de pontos, variando entre cinco e sete. Com exceção de um
questionário desenvolvido por Usunier (1991), os demais questionários foram desenvolvidos em inglês e aplicados em estudos nos Estados Unidos. O conteúdo destes questionários, desenvolvidos por Kaufman et al (1991), Bluedorn et al (1992), Bluedorn et al (1999) e Slocombe e Bluedorn (1999) estão descritos nos Apêndices 2 a 6.
Ao analisar o conteúdo dos instrumentos disponíveis e a literatura correspondente observa-se que há diversas similaridades entre as assertivas e que os questionários foram construídos tomando-se por base as versões anteriores, com ampliação de questões e ajustes em tempos verbais para referência de diferentes unidades de pesquisa. Ou seja, nota-se uma evolução dos instrumentos a partir de conhecimentos adquiridos em pesquisas prévias.
Para a mensuração do grau de policronicidade individual (bloco 1) foi utilizada a escala de Slocombe e Bluedorn (1999), denominada ‘Preferred Polychronicity’ (Apêndice 6). A mensuração do grau de policronicidade do grupo e do supervisor (bloco 2) foi efetuada por meio da escala de Slocombe e Bluedorn (1999), denominada ‘Experienced Work Unit
Polychronicity’ (Apêndice 5). A escala de Bluedorn et al (1992), denominada
‘Monochronic/Polychronic Orientation Scale’ (Apêndice 4) foi utilizada para mensuração do grau de policronicidade da empresa (bloco 3). O conteúdo dos blocos 4 e 5, referentes aos dados sócio-demográficos do indivíduo e dados da empresa foram elaborados pela autora.
4.3.2 Tradução das escalas selecionadas
As escalas selecionadas foram traduzidas do Inglês para o Português por meio da técnica conhecida como tradução reversa (‘back translation’), a qual é considerada mais efetiva do que a tradução direta.
Na tradução direta, o instrumento original é traduzido diretamente para o idioma desejado, sem validação adicional, e depende basicamente do julgamento e competência do tradutor. Por outro lado, a tradução reversa consiste em um processo no qual o instrumento é traduzido inicialmente por um tradutor bilíngüe, preferencialmente nativo no idioma desejado, e posteriormente esta versão é traduzida novamente para o idioma de origem por outro tradutor bilíngüe, preferencialmente nativo no idioma de origem. Com isto é possível comparar as duas versões e corrigir eventuais discrepâncias, de forma que uma melhor aproximação entre as versões possa ser obtida (WEIDMER, 1994).
Para este estudo, as escalas originais selecionadas foram inicialmente traduzidas do Inglês para o Português, por um tradutor brasileiro fluente no idioma Inglês. O resultado desta tradução encontra-se disponível no Apêndice 7. Posteriormente, os questionários em Português foram traduzidos novamente para o idioma Inglês por um tradutor de origem americana (nativo) residente no Brasil e fluente no idioma Português, sem o conhecimento prévio do conteúdo original dos questionários. O resultado desta tradução encontra-se disponível no Apêndice 8. A versão traduzida para o Inglês foi comparada à versão original e poucas diferenças foram identificadas.
4.3.3 Elaboração da primeira versão do instrumento
A primeira versão do instrumento de pesquisa foi composta por uma página contendo o questionário para mensuração dos graus de policronicidade da empresa, do grupo de trabalho e supervisor, e do indivíduo (nesta seqüência) e uma página contendo as questões sobre os dados sócio-demográficos do indivíduo e os dados da empresa onde o indivíduo trabalha. O questionário para mensuração dos graus de policronicidade foi baseado na versão em Português obtida pela tradução descrita anteriormente, utilizando escala do tipo ‘Likert’ de cinco pontos. As questões referentes aos dados sócio-demográficos do indivíduo e dados da empresa foram elaboradas pela autora, conforme mencionando anteriormente. Com o objetivo de obter dados para futuras análises, foram incluídas questões adicionais sobre o indivíduo e a
empresa, além daqueles necessários para a avaliação das hipóteses previstas para o estudo. A versão inicial encontra-se disponível no Apêndice 9.
4.3.4 Análise de juízes e validação semântica
A análise de juízes da primeira versão do instrumento de pesquisa foi efetuada por meio de um formulário específico, adaptado de Porto (S/D), composto por três partes, disponível no Apêndice 10.
Na página inicial foram apresentados os principais construtos utilizados como base para as assertivas – policronicidade individual, da organização, do grupo e do supervisor, seguidos por orientações gerais aos avaliadores. Nas páginas seguintes, foram apresentadas todas as assertivas do questionário com espaço para os avaliadores indicarem: a) o nível de clareza do texto, em uma escala de 9 pontos variando entre 1-pouco claro para 9-totalmente claro; b) a qual dimensão o avaliador classifica a questão (individual, organizacional, grupo ou supervisor); c) comentários e sugestões para a melhoria da assertiva. Na última página foram apresentadas questões sobre utilização de termos, seqüência das assertivas e formatação do instrumento.
Os formulários para análise de juízes foram respondidos por 16 avaliadores, entre alunos (7) e professores (5) do programa de pós-graduação stricto sensu da Universidade Presbiteriana Mackenzie e profissionais das áreas de Tecnologia de Informação (3) e Recursos Humanos (1).
Os aspectos mais relevantes obtidos a partir da consolidação das respostas foram: alteração na seqüência de apresentação das questões, inclusão de esclarecimentos sobre o significado das expressões ‘ao mesmo tempo’, ‘projetos’ e ‘concluir um projeto inteiro ou partes de um projeto’, o tempo verbal utilizado em algumas das questões (futuro do pretérito do indicativo – sufixo ‘ia’ como em ‘preferiria’) e a inclusão da expressão ‘na empresa em que eu trabalho’ para as questões referentes ao grau de policronicidade da empresa. Adicionalmente foram respondidos os termos mais indicados para representar as unidades de pesquisa organização e grupo de trabalho.
A segunda versão do instrumento de pesquisa foi elaborada a partir dos resultados obtidos com a análise de juízes e a validação semântica.
4.3.5 Elaboração da versão final do instrumento
Os resultados da análise de juízes e validação semântica e a proposta para a segunda versão do instrumento foram revisados pela autora e a orientadora desta pesquisa. Após a verificação de termos e análise dos mesmos em diversos dicionários monolíngües, a versão final do instrumento foi elaborada, e encontra-se disponível no Apêndice 1.