Esta pesquisa tem caráter exploratório, de natureza aplicada, com abordagem quali- quantitativa. Conforme explicam Silva e Menezes, a pesquisa exploratória
[...] visa proporcionar maior familiaridade com o problema com vistas a torná-lo explícito ou a construir hipóteses. Envolve levantamento bibliográfico; entrevistas com pessoas que tiveram experiências práticas com o problema pesquisado; análise de exemplos que estimulem a compreensão. Assume, em geral, as formas de Pesquisas Bibliográficas e Estudos de Caso. (SILVA; MENEZES, 2005, p. 21)
A intenção da presente pesquisa é propor uma solução, a partir do desenvolvimento de hipóteses aplicáveis à problemática da legendagem criativa de contatos das línguas inglesa e espanhola na série The Bridge. Nesse contexto, exploro os conceitos de alternância de línguas e de legendagem criativa como auxílio à resolução da problemática da pesquisa, dado que a finalidade principal da pesquisa segundo Gil é “desenvolver, esclarecer e modificar conceitos e ideias”, e “habitualmente envolvem levantamento bibliográfico e documental, entrevistas não padronizadas e estudos de caso” (2008, p. 28).
Do ponto de vista dos procedimentos técnicos, esta pesquisa se caracteriza como um estudo de caso. De acordo com Gil, o estudo de caso é caracterizado
[...] pelo estudo profundo e exaustivo de um ou de poucos objetos, de maneira a permitir o seu conhecimento amplo e detalhado, tarefa praticamente impossível mediante os outros tipos de delineamentos considerados. (GIL, 2008, p. 57)
O pesquisador alerta que o estudo de caso pode ser um modelo difícil de ser utilizado, devido à falta de rigor dos procedimentos metodológicos característica desse tipo de pesquisa. O teórico ainda ressalta que o tempo destinado à pesquisa deve ser distribuído com cautela pelo pesquisador para evitar que ao fim da pesquisa reste um amontoado de dados não analisados. No que diz respeito à natureza da pesquisa, Silva e Menezes (2005, p. 20) afirmam que a pesquisa aplicada “objetiva gerar conhecimentos para aplicação prática e dirigidos à solução de problemas específicos”. Esta geralmente é desenvolvida envolvendo verdades e interesses
52
locais, em contraste à pesquisa de natureza básica, que envolve verdades e interesses universais, mas que não se detém a uma aplicação prática.
Por fim, a tipologia dessa pesquisa é, por um lado, qualitativa, já que busca explorar características de indivíduos e cenários que dificilmente poderiam ser expressos por números e tabelas. Moreira e Caleffe (2008) afirmam que os dados são geralmente coletados pela observação do objeto, que, neste caso, é a série The Bridge, com o contraste entre a legenda em português oficial da Netflix e a legenda criativa proposta neste trabalho. A pesquisa também conta com a entrevista de legendadores, a fim de ter um parâmetro sobre as decisões do processo tradutório.
Por outro lado, a tipologia desta pesquisa é também quantitativa, dado que no segundo capítulo é feito um levantamento das alternâncias de línguas em The Bridge, contabilizando as ocorrências das alternâncias entre inglês e espanhol na série e dividindo-as em categorias e cruzando-as com fatores extralinguísticos. A pesquisa quantitativa, para Silva e Menezes, envolve tudo que pode “ser quantificável, o que significa traduzir em números opiniões e informações para classificá-las e analisá-las” (2005, p. 20). Esse tipo de pesquisa requer o uso de recursos e de técnicas estatísticas como a mediana, percentagem, média, desvio padrão, entre outros procedimentos matemáticos.
1.3.2 – Sistematização da pesquisa
O primeiro passo da pesquisa foi encontrar um material audiovisual que se encaixasse na proposta. Após assistir os primeiros episódios de The bridge (2013), foi possível perceber que as alternâncias entre línguas eram frequentes, e a situação de contatos de línguas foi um dos pontos ressaltados na produção dessa série. Após a escolha do objeto de estudo, formulou- se um projeto inicial que pudesse servir de apoio ao andamento da pesquisa. Iniciaram-se então as leituras teóricas que iriam embasar e orientar a produção das legendas.
A seguir, os episódios foram assistidos e a coleta de dados foi iniciada. Como o plano era analisar as legendas de fãs em contraste com as legendas oficiais da Netflix, tabelas foram elaboradas contendo as seguintes informações: minutagem, áudio, legendas da LOTS e legendas da Netflix. Posteriormente, as tabelas foram preenchidas a partir da transcrição dos áudios de momentos que continham alternâncias entre as línguas, o tempo em que as
53
alternâncias acontecem no vídeo foram marcados e as traduções das duas legendas foram coletadas.
O passo seguinte foi criar questionários que pudessem ser aplicados em dois grupos distintos: os tradutores que trabalham profissionalmente com legendagem (tradutores oficiais) e os tradutores que legendam por hobby (tradutores não oficiais). O intuito da aplicação desses questionários era averiguar como os tradutores se sentem com relação ao uso da Legendagem Criativa e quais eram as sugestões que os dois grupos poderiam dar para a tradução de produtos audiovisuais multilíngues. A partir das respostas coletadas, também seria possível ter uma orientação sobre como os distintos grupos trabalham, quais são as suas restrições, quais são as orientações dos clientes (no caso de TO) ou da equipe de fansub (caso sejam TNO).
Posteriormente, foi iniciada a escrita da presente pesquisa e concomitantemente a proposta de legendagem criativa dos episódios foi elaborada, padronizada e testada. Tendo um padrão definido para as legendas e iniciando-se o trabalho de tradução dos episódios, os questionários foram formatados para o modo de aplicação online, via Google Forms. A seguir, os dados dos questionários foram coletados e analisados, e por conseguinte inseridos na pesquisa.
O último passo da pesquisa foi a junção dos exemplos coletados nas tabelas para a elaboração de uma análise comparativa entre as duas legendas (oficiais e não oficiais) e a legenda criativa proposta nesta pesquisa. O contraste é realizado levando em consideração como os contatos de línguas foram traduzidos pelos TO e TNO e, em seguida, indica-se uma sugestão que destaque para as alternâncias de línguas na legenda para o português brasileiro.
54