• No results found

4. ANALYSE

4.1 M ETODE

Costuma-se dizer que uma frase ou um texto (Y) constitui uma paráfrase de outra frase ou de outro texto (X) quando se considera que Y reformula o conteúdo de X, ou seja, quando Y e X sejam formulações diferentes de um conteúdo idêntico, como duas maneiras diferentes de “dizer a mesma coisa”.

Fuchs ainda estabelece um paralelo com os sinônimos e afirma que quando uma palavra ou expressão é um sinônimo de outra é porque são representadas por nomes diferentes para designar o mesmo sentido.

E ainda acrescenta que, se uma palavra, uma frase ou um texto (Y) de determinada língua (L2) é considerada uma tradução de uma palavra, frase ou texto (X) de outra língua (L1) caso se acredite que Y restabelece na língua (L2) o conteúdo de X na língua (L1).

9

Mas essa concepção ingênua da paráfrase lhe permite levantar a seguinte questão: Como se pode dizer a “mesma coisa”, mas “melhor” ou “pior”?” 10

e acaba recaindo sobre outra ainda mais grave: quando se diz a “mesma coisa” de outro jeito, não está se dizendo “outra coisa”?

Desse modo: “até que ponto o conteúdo de Y pode ser idêntico a X? É possível dizer a mesma coisa de várias maneiras? O que permanece estável com relação ao conteúdo e o que se modifica?”11

Essa contradição se constitui na problemática da paráfrase: ao se dizer a “mesma coisa” de “outra maneira”, acaba-se por dizer “outra coisa”.

A linguista segue afirmando que uma das manifestações dessa contradição encontra-se na ausência de consenso dos sujeitos: a variabilidade das reações dos locutores com relação à paráfrase traduz, efetivamente, o caráter móvel e subjetivo dos limites que cada um estabelece entre o “mesmo” e o “outro”, dependendo do contexto ou situação; ou seja, as sequências que são percebidas e/ou produzidas como tendo o mesmo sentido para alguns falantes, podem ter um sentido diferente para outros.

E delimita que para os linguistas é complicado levar em conta essa variabilidade porque ela confronta com a possibilidade de uma abordagem da paráfrase em termos de uma relação semântica estável inscrita somente no próprio sistema da língua, como objeto de consenso dos falantes dessa língua.

Dada a impossibilidade de identidade semântica absoluta, os estudiosos acabam por se deparar com o seguinte dilema: ou renunciam ao estudo da paráfrase ou abandonam a ideia de definição de paráfrase em termos de identidade semântica e passa a tratá-la em termos de equivalência semântica.

Como já havíamos mencionado as abordagens linguísticas da paráfrase se encontram divididas em duas correntes: a sintática e a semântica.

10

Comment peut-on dire « la même chose », mais « mieux » ou « moins bien »? (FUCHS,

1982, p. 9)

11

Dans quelle mesure le contenu de X peut-il se retrouver identique en Y? Est-il vraiment possible de dire exactement « la même chose » de plusieurs façons? En quels termes peut-on décrire ce qui , du contenu de X, se conserve de façon stable en Y, et ce qui se trouvé modifié?

Na corrente sintática, representada pelos transformacionalistas, a paráfrase é considerada com uma relação de identidade de sentidos intuitivamente apreendidos e sobre a qual não se interroga: “uma sequência é uma paráfrase de outra se elas significam a mesma coisa”.12

Sendo assim, nessa perspectiva, as paráfrases seriam então as frases que tem o mesmo sentido (ou quase o mesmo sentido), do mesmo modo que os sinônimos lexicais seriam palavras que teriam quase o mesmo sentido.

Contestando essa caracterização intuitiva dos transformacionalistas, a autora destaca ainda uma corrente por volta dos anos 60-70 que se propõe a analisar as diferenças de sentido que separam certas frases derivadas pela teoria chomskiana ortodoxa, como as paráfrases a partir de uma mesma estrutura profunda - como por exemplo: (Paulo comprou um carro de Pedro / Pedro vendeu um carro a Paulo)13 - sobre as quais é fácil de observar se existem efetivamente diferenças de tematização e pressuposição.

Na mesma época, também destaca o surgimento dos marginais do transformacionalismo, ainda mais radicais e que colocam de maneira mais significativa e teórica a questão da possibilidade de identidade semântica total entre frases.

Desse modo, instaurar-se-ia uma nova problemática: a impossibilidade de estabelecer em língua uma relação de identidade semântica total - sinonímia absoluta e insistente sobre as diferenças semânticas entre sequências candidatas à paráfrase.

Em decorrência disso, duas posições contrárias seriam, então, possíveis:

a) Desinteresse pelo estudo da paráfrase por se acreditar na impossibilidade da relação parafrástica em língua, visto que cada vez que se acredita encontrá-la, sempre é possível perceber as diferenças semânticas.

12

Traduzido do original: “Une séquence est une paraphrase d’une autre si elles signifient la

même chose » (SMABY, M.; Paraphrase grammars, 1971, p.2, apud FUCHS, 1982, p.50) 13

Tradução do original : Paul a acheté une voiture à Pierre / Pierre a vendu une voiture à Paul (FUCHS, 1982, p.51)

b) Um novo olhar sobre o fenômeno parafrástico abandonando a ideia de identidade de sentido e levando adiante a análise da paráfrase em termos de semelhança, proximidade, de equivalência semântica.

A constatação da impossibilidade de sinonímia absoluta a partir dos anos 70 abalou do mesmo modo, aponta a autora, todo o conceito sobre a própria paráfrase.

Esse reconhecimento lembra a tomada de consciência por parte dos gramáticos clássicos em relação à sinonímia lexical de que não haveria sinônimos que poderiam ser caracterizados como perfeitos.

Dada, então, essa problemática em classificar a paráfrase como uma relação de identidade semântica total (sinonímia absoluta) assinala a possibilidade de tentar apreendê-la como uma relação de equivalência semântica fundamentada sobre a existência de um grupo semântico comum sobre o qual se acrescentam diferenças semânticas secundárias.

Entre duas frases consideradas parafrásticas haveria ao mesmo tempo o “semelhante” e o “não semelhante” (“pareil”/ “pas pareil”14

), assim o trabalho do linguista seria estabelecer os graus de equivalência entre frases segundo o tipo e o número de elementos semânticos comuns às duas paráfrases.

Para caracterizar a diferença semântica, o linguista deve recorrer ao teste de substituição. Esta resulta sempre em modificar algo em relação à sequência inicial e esta modificação evidenciará as diferenças latentes que existiam entre as duas paráfrases.

Fuchs continua a afirmar a possibilidade de se encontrar dois pontos em comum entre as abordagens estritamente linguísticas da paráfrase: por um lado, se situam no plano do “sentido linguístico” (da qual encontramos a paráfrase dita linguística) e por outro lado, elas postulam que a identidade ou a equivalência semântica que fundamenta a relação de paráfrase provém de um sentido de ordem “denotativa”.

14

Em seguida, faz uma diferenciação entre “sentido” e “referência” baseada em Frege15, dado o fato que “duas expressões podem ter a mesma referência (ou seja, remeter à mesma coisa) sem, contudo, ter o mesmo sentido, como no exemplo: a estrela da manhã e a estrela da noite que remetem ambas à Vênus e, por outro lado, existem determinadas expressões que tem um sentido sem ter uma referência, como por exemplo, unicórnio.”16

Desse modo, os linguistas se esforçariam em definir a sinonímia no plano do sentido. E com relação à paráfrase tentam encontrar o sentido linguístico da frase em oposição à sua referência.

Nesse caso, o que fundamentaria a relação de paráfrase seriam os semantismos funcionando como “denotativos”, que acabariam por constituir a parte importante, essencial do sentido, ao passo que aqueles diferenciais de ordem “não-denotativa” seriam considerados inferiores, não essenciais.

Contrariamente aos casos em que a relação de paráfrase pode ser estabelecida somente com base no sentido linguístico, há outros em que se faz necessário conhecer a referência de certos termos para decidir se há paráfrase ou não.

Como, por exemplo, o enunciado, Todo mundo detesta seu irmão17, pode ser interpretado como cada um detesta seu próprio irmão ou todo mundo detesta o irmão de X.

O mesmo ocorre com relação aos termos dêiticos que funcionam como uma variável: Ele foi te ver lá no mês passado com o qual, dependendo da referência, é possível identificar uma possível relação de paráfrase: Pedro (João, Paulo...) foi ver André (Luís...) em Marselha (Nova Iorque, Bruxelas...) no mês de janeiro (fevereiro, março...).18

15

(FREGE, G.; Sinn und Bedeutung, 1892 apud FUCHS, 1982, p. 58)

16

(...) deux expressions peuvent avoir la même référence (c’est-à-dire renvoyer à la même chose) sans autant avoir le même sens, ex : l’étoile du matin et l’étoile du soir, qui revoient toutes deux à « Vénus » et d’autre part il existe des expressions qui ont un sens, sans pour autant avoir de référence, ex : licorne (...) (idem, ibidem, p.58)

17

Traduzido do original : Tout le monde deteste son frère (FUCHS, 1982, p.63)

18

Il est allée te voir là-bas le mois dernier et Pierre (Paul, Jean...) est allé voir Jacques (André,

Além dos semantismos linguísticos e referenciais, o domínio dos valores pragmáticos também é objeto de estudo dos linguistas segundo a autora, como por exemplo, as de valor ilocutório que é o tipo de “ato de linguagem” que representa a enunciação do ponto de vista do enunciador como no caso Fique certo de que eu virei que pode equivaler a uma ameaça, uma promessa.

Finalmente podemos identificar um último tipo de semantismo linguístico chamado de “sentido não literal”19

(em oposição ao sentido literal), domínio em que os linguistas não se interessam em identificar as possibilidades de paráfrase.

Identificados os tipos de paráfrases, a autora aponta ainda para o que considera um grave problema teórico que é o fato do fenômeno parafrástico estar diretamente ligado à atividade dos sujeitos o que o torna dependente do sistema da língua.

Outro problema é o fato de que se costuma, inadequadamente, opor sentido denotativo (objetivo) ao sentido não denotativo (subjetivo) por um lado e, de outro, a própria língua (sistema objetivo) à sua utilização (sistema subjetivo), de modo que a objetividade seja privilegiada em relação à subjetividade.

Na TOPE, como o significado de qualquer palavra é construído e só é estabilizado com base na instabilidade, não pode haver essa distinção. Fuchs igualmente considera essa oposição estável um grande problema, visto que há resultados variáveis de acordo com a operação do sujeito falante.

A mesma inadequação surgiria ao se opor “língua” e “fala” de Saussure ou a “competência” e a “performance” de Chomsky. Claro que não se deve anular a necessária distinção entre um conjunto de regras e suas múltiplas realizações concretas particulares, mas é preciso saber se há mais no discurso do que no sistema linguístico e se os mecanismos de implementação do sistema são distintos das regras constitutivas do sistema.

19

Assim, nessa ausência de uma perspectiva que integre explicitamente a atividade de linguagem dos locutores no sistema linguístico, os linguistas acabam por negligenciar o caráter metalinguístico do fenômeno parafrástico e passa a tratar as sequências da língua como propriedade estática.

Dada a necessidade de incluir a atividade do sujeito e o julgamento metalinguístico (processos de interpretação) sobre as sequências linguísticas no fenômeno parafrástico, Fuchs passará a abordar o tema a partir de uma perspectiva enunciativa (conforme ela mesma denomina).

A linguista considera importante identificar a “unidade do fenômeno

parafrástico”20

e para tal irá buscar os mecanismos fundamentais que se encontram em qualquer que seja o nível de decodificação (ou reformulação) da sequência de partida pelo sujeito e buscar articular os diferentes níveis de interpretação em um sistema unificado do funcionamento parafrástico para tentar, desse modo, dar conta da dimensão da atividade de linguagem.