• No results found

DRN ablated zebrafish treated with Buspirone

3. Materials and methods

4.1 Studying dorsal raphe nucleus function in CPA using transgenic zebrafish

4.1.4 DRN ablated zebrafish treated with Buspirone

A tradução literária, especialmente no caso de textos com marcas de especificidades culturais, é um desafio para os tradutores. Esse tipo de obra, geralmente, é considerado de “difícil tradução”, por não ser possível recuperar integralmente certos elementos como o tom, as nuança, o estilo do original, regionalismos, aspectos exóticos, os quais costumam, muitas vezes, contribuir para que a obra se torne mais relevante para publicação no exterior.

Nesta pesquisa, foi possível observar como determinados marcadores culturais extraídos de duas obras de João Ubaldo Ribeiro foram traduzidos, respectivamente, pelo autotradutor, e o outro, por Clifford Landers. Investigamos, também, a utilização de recursos que poderiam tornar o texto mais fluente para os leitores.

Também elaboramos dois glossários com os quinze marcadores culturais selecionados para a análise, bem como com os outros MCs. Esses glossários podem contribuir para o trabalho de tradutores ao apresentar tanto a distribuição dos marcadores por domínios culturais como também as opções de tradução para vocábulos que não encontram correspondentes satisfatórios na língua inglesa, como “cabra safado”, “porreta”, “aracanguira”, “vatapá”, entre outros.

Com a finalidade de investigar soluções encontradas por João Ubaldo e por Landers para traduzir marcadores culturais específicos, recorremos à proposta interdisciplinar de Camargo (2005, 2007), envolvendo os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 995, 1996, 2004) e os estudos em Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). Essa abordagem, ao fazer uso de ferramentas eletrônicas, favorece e dinamiza a extração dos MCs para a análise, bem como proporciona uma visão mais abrangente e precisa dos dados obtidos. Sem os recursos tecnológicos, a investigação de corpora de grande extensão seria inviável, devido ao tempo que, geralmente, tem-se disponível para a realização das pesquisas.

Contudo, os programas atuais para o processamento de corpora ainda são de difícil acesso e não disponibilizam alguns recursos de forma mais autônoma. Podemos citar, como exemplos, o alinhador de textos Viewer & Aligner, aplicativo do WordSmith Tools, que, embora tenha sido utilizado neste trabalho, ainda requer muitos ajustes manuais. Seria interessante ter acesso, também, à sistemas que oferecessem ferramentas para lematização, por exemplo, que não requeressem tanta intervenção manual do pesquisador.

Um dos pontos positivos da abordagem interdisciplinar em que nos apoiamos é a possibilidade de complementação teórica e metodológica, que proporciona recursos diferentes para análise. Desse modo, recorremos, também, aos estudos sobre domínios culturais de Nida (1945) e de Aubert (1981), e à proposta das modalidades tradutórias reformuladas por Aubert (1984, 1998), que permitiram uma ampliação e maior detalhamento para a observação de termos culturalmente marcados.

No que diz respeito aos cinco MCs extraídos de cada obra e aos cinco marcadores comuns a ambas obras, pudemos perceber que ambos os tradutores recorrem, na maior parte dos casos, à modalidade de modulação e, a outras modalidades, conforme comentaremos a seguir.

Quanto às análises da tradução de cinco MCs em Sergeant Getulio, selecionados pelo critério de chavicidade, João Ubaldo Ribeiro emprega modulações para a tradução dos MCs “peste”10, “cabra”, “macho”, “arretado”, “frouxo”, e também, modalidades híbridas de modulação com explicitação, como no caso de “macho”ĺreal man, good man. No caso dos colocados, foram empregadas modulações e, também, modalidades híbridas de modulação com transposição, como em “terra de macho”ĺman’s land.

Por sua vez, Landers emprega, para os cinco MCs selecionados, modulações, para traduzir “terreiro”, “aracanguira”, “saveiro”; empréstimo, para “vatapá”; adaptação, para

“saveiro” e “cachaça”; e a modalidade híbrida de modulação com explicitação, como em “vatapá”ĺfish stew. No caso dos colocados, ocorreram modulações com empréstimo, como em “terreiro de candomblé”ĺcandomblé site11; e adaptações com transposição, como em

“cachaça festeira”ĺhappy drunk.

Para os cinco MCs comuns a ambas as obras, os dois tradutores empregaram a mesma opção para “sertão”ĺbacklands (modulação); “pirão” ĺmush e manioc mush (modulação e modulação com explicitação respectivamente); e “cangaceiro”ĺbandit (modulação). Foram observadas, no entanto, opções diferentes de tradução por parte dos dois tradutores para os MCs: “sertão”, que João Ubaldo recupera, também, pela explicitação rough country; “porreta”, que o autotradutor recupera pela modulação lovely e pela explicitação com modulação important looking, ao passo que Landers utiliza as modulações big shot e guy, e a adaptação heavy hitter.

Percebe-se, pelos MCs selecionados, que o autotradutor opta por mais modulações e explicitações, ao passo que Landers, além dessas duas modalidades, emprega, também, empréstimos e a adaptações. Esses dados sugerem que João Ubaldo Ribeiro distancia-se menos do conteúdo do seu texto original; e Landers aproxima-se mais da língua e cultura meta, por meio da adaptação, tornando o texto mais fluente para o leitor do texto de chegada.

Os domínios culturais podem evidenciar a temática da obra. Os resultados obtidos revelam que os aspectos sociais mostram-se mais acentuados em Sargento Getúlio, corroborando com as análises de críticos literários, que advogam que a obra traz à tona questões da origem, conduta e valores dos sertanejos e dos habitantes do sertão nordestino, num dado momento histórico-político-cultural (ARAGÃO, 1998; MIYAZAKI, 1996; LACERDA, 2005). Em O sorriso do lagarto, embora o domínio ecológico apresente uma maior quantidade de MCs, indicando a natureza como temática da obra, os críticos literários,

enfatizam, nas suas análises, a questão da maldade do ser humano. Por outro lado, para questionar a referida maldade humana, o autor coloca em pauta a relação do homem com a natureza, apresentando, na narrativa, um contraponto: de um lado, encontra-se o mal, representado pelo poder do homem, ao manipular a natureza, e, de outro, o bem, representado pela própria natureza, e as inúmeras possibilidades que oferece aos homens.

Examinamos, também, traços de explicitação e de simplificação, de acordo com Baker (1996), os quais corroboram a hipótese de que tradutores se valem de recursos linguísticos para possibilitarem uma maior fluência no texto traduzido.

As duas traduções apresentam características que podem ser identificadas como traços de explicitação, o que se pode notar pelo tamanho dos textos traduzidos em relação aos textos originais. Sergeant Getulio apresenta um aumento de palavras de 19,52% em relação ao original; esse aumento foi observado na inserção de informações que estavam implícitas no original e por sintagmas com conteúdo explicativo, a fim de esclarecer o leitor de chegada. A obra The Lizard’s Smile também se apresenta maior do que o seu respectivo texto original (10,36%). Foram observadas mudanças referentes à explicitação de siglas presentes na obra, que são desconhecidas do leitor de chegada, como no caso de “MDB”ĺBrazilian Democratic Movement, bem como a inserção de informações que poderiam contribuir para uma melhor compreensão do texto meta. Comparando os dados referentes às duas traduções, percebemos que o autotradutor recorre à explicitação 9,15% a mais que Landers, sugerindo uma tentativa de tornar mais fácil a leitura para o público alvo.

Com relação a traços de simplificação, as traduções apresentam menor variação vocabular do que os textos originais. Em Sergeant Getulio, a razão forma/item padronizada evidencia uma diferença de 3,69% em relação ao texto fonte; em The Lizard’s Smile, a diferença é de 4,36%. Comparando tais dados, observamos que Landers recorre mais à simplificação pela repetição de palavras do que o autotradutor.

Analisar a tradução de obras literárias brasileiras com grande ocorrência de MCs possibilita uma maior percepção de como a cultura e literatura brasileiras são mostradas para o leitor/receptor de língua estrangeira, ou seja, como parte do repertório cultural do povo brasileiro é representado para esses leitores.

Por fim, acredita-se que este trabalho tenha contribuído para mostrar as possibilidades de uma abordagem interdisciplinar no desenvolvimento de uma pequisa fundamentada nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e na Linguística de Corpus, com vistas à investigação da tradução cultural. Esperamos também que os resultados obtidos possam oferecer subsídios úteis para tradutores, pesquisadores, professores e alunos de tradução, bem como para a realização de investigações futuras sobre a tradução de MCs em outras obras de autores brasileiros contemporâneos.