4.5 Evaluation, model fitting
5.1.2 Design 2:
O primeiro aspecto que merece destaque é o nome do produto. É bastante comum cosméticos importados serem comercializados no Brasil mantendo o nome do tipo de produto em língua estrangeira. Assim, uma opção para o elemento de rotulagem nome do produto e grupo/tipo a que pertence seria “Água de Colônia Musti Eau de Soin Spray” ou “Musti Água de Colônia Eau de Soin Spray”. Entretanto, optou-se por “Água de Colônia Musti Spray”.
É necessário converter o conteúdo líquido da água de colônia de ounces (oz.) para mililitros (ml.). Assim, 3.38oz correspondem a 100ml, informação incluída junto ao elemento “nome do produto e grupo/tipo a que pertence”, como de costume nos rótulos virtuais brasileiros.
Com relação à porcentagem de ingredientes naturais, há um desencontro de informações no rótulo virtual: há a informação “92% ingredientes of natural origin” e na seção “product information” há: “Composed of 91% of ingredients of natural origin and can be used from birth on”. Optou-se, então, por “mais de 90% de seus ingredientes são de origem natural”. Com relação à possibilidade de uso do produto a partir do nascimento, considerou- se mais pertinente fornecer essa informação no modo de uso do produto.
Com relação ao claim “Paraben, phthalate and phenoxyethanol-free”, optou-se simplesmente por “sem parabenos” pelas razões expostas a seguir. A primeira observação importante a ser feita é que não há, no Brasil, qualquer recomendação da Anvisa no sentido de restringir o uso das substâncias em questão por não haver malefícios comprovados. Dessa maneira, a tradução do rótulo virtual poderia simplesmente excluir essas informações, visto que não são essenciais à saúde do consumidor e a ausência delas garante o consumo seguro do produto.
Entretanto, há médicos e estudos que contraindicam o uso dessas substâncias. Pesquisas associam os parabenos a casos de câncer de mama, e há estudos que relacionam os ftalatos à disfunção hormonal e à diminuição da
fertilidade masculina. Na Europa, inclusive, o uso de ftalatos em cosméticos é proibido.
No Brasil, o uso de produtos que contenham essas substâncias em suas fórmulas ainda é uma decisão pessoal do consumidor, que pode preferir comprar produtos sem nenhuma delas, ou para quem a presença delas é indiferente. Já é comum entre brasileiros a procura por cosméticos sem parabenos, e essa informação consta da oferta de alguns produtos, como pode ser verificado nos exemplos da seção 6.1.4.2.6 sobre claims. De maneira contrária, não foi encontrada, nos rótulos virtuais observados para esta pesquisa, qualquer menção a ftalatos e a fenoxietanol. Deparou-se uma única vez com “sem adição de ftalatos” no rótulo físico do Johnson’s baby Shampoo Hora do Sono.
Assim, optou-se por incluir apenas a informação que já é mais familiar aos brasileiros: “sem parabenos”. De toda forma, acredita-se que, desde que o rótulo apresente a composição, os consumidores podem identificar a presença ou a ausência de ftalatos e de fenoxietanol nos cosméticos. Caso a opção de tradução fosse pela omissão dos ingredientes, provavelmente recomendar-se- ia a inclusão do claim “sem parabenos, ftalatos e fenoxietanol”. De fato, quando se trata da segurança do consumidor, o excesso de informações é melhor do que a falta delas, entretanto, acredita-se que a opção por não incluir “ftalatos” e “fenoxietanol” nos claims não consiste em falta de informação, como argumentado anteriormente. De toda forma, considera-se a tradução “sem parabenos, ftalatos e fenoxietanol” possível. Ela apenas não é a opção desta pesquisadora enquanto tradutora. É possível, ainda, a tradução “livre de parabenos” ao invés de “sem parabenos”.
Poderia ser incluído o claim “sem corantes”. Embora esta informação não esteja presente na descrição do produto, é possível percebê-la na imagem do produto. Com relação à hipoalergenia, o tradutor deve acrescentar os dizeres “Este produto foi formulado de maneira a minimizar possível surgimento de alergia”, sempre que disser que um produto contém essa característica, como visto anteriormente.
O item “advertências” merece a atenção dos tradutores, tendo em vista que é obrigatório, ao menos para os rótulos físicos, sem os quais os produtos não podem ser comercializados no país. O rótulo virtual de referência não contém nenhum alerta de segurança com relação ao uso e ao manuseio do produto. Entretanto, de acordo com o Anexo II, da Resolução n.º 15/2015 da ANVISA, os perfumes e as águas de colônia infantis devem apresentar as seguintes advertências de rotulagem:
a) Deve ser aplicado por adulto ou com supervisão de adulto. b) Para os produtos contendo álcool: Inflamável
c) Não usar na pele irritada ou lesionada.
d) Em caso de irritação, suspenda o uso e procurar um médico.
Dessa forma, foram acrescentadas as advertências pertinentes na proposta de tradução.
A composição do produto é apresentada na nomenclatura INCI, extraída do rótulo virtual de referência, é item obrigatório na rotulagem física e, no caso da virtual, contribui para a visualização de ingredientes cosméticos que possam gerar tanto benefícios quanto malefícios ao consumidor, inclusive em casos particulares de alergias e reações adversas. O fato de os ingredientes não serem apresentados em língua portuguesa foi objeto de estudo e de publicação em 201478.
Por fim, ressalte-se que diferentes partes do texto em questão poderiam ser suprimidas na tradução. Poder-se-ia, por exemplo, apostar apenas no uso dos claims de modo topicalizado ou encadeados em poucos períodos, como visto na seção 4.1. Assim, outra opção de tradução seria:
“A Água de Colônia Musti Spray 100ml, testada por dermatologistas e pediatras, possui fórmula suave, hipoalergênica, sem parabenos, sem álcool e
sem corantes. Este produto foi formulado de maneira a minimizar possível surgimento de alergia.”
Esta opção é interessante por ser mais abreviada e, portanto, assimilar- se aos contrarrótulos de produtos cosméticos físicos. É uma opção que foi explorada apenas na análise deste primeiro produto, mas que poderia ser empregada para todos os exemplos apresentados adiante.
Por fim, vale ressaltar que o objetivo não é traduzir a página da internet onde o produto está apresentado, mas os elementos que constituem, nos termos desta pesquisa, o rótulo virtual, produzindo um texto que exerça as funções de informar e de comercializar produtos cosméticos infantis na comunidade para a qual se dirige.