• No results found

Número de Tópicos 22

Número de Mensagens 40

Foro de la Semana 3 - GRUPOS DE TRABAJO

Número de Tópicos 12

Número de Mensagens 158

Foro de la Semana 4 - GRUPOS DE TRABAJO (Alojamiento)

Número de Tópicos 9

Número de Mensagens 137

Foro de la Semana 5 - GRUPOS DE TRABAJO (Ócio y Gastronomía)

Número de Tópicos 8

Número de Mensagens 135

Foro de la Semana 6 - GRUPOS DE TRABAJO (Proyecto Final)

Número de Tópicos 11

Número de Mensagens 113

Quadro 10: Quantidade de interações em todos os Fóruns

O total de tópicos/temas criados nos 7 Fóruns durante todo o curso foi de 166 (incluindo aqueles propostos pelos alunos e pelo professor). E o total de mensagens postadas durante o curso em todos os Fóruns foi de 850 mensagens. Apresento, a seguir, o Quadro 11 com os dados quantitativos do número total de mensagens e tópicos coletados em todos os Fóruns desse curso:

TOTAL DE MENSAGENS POSTADAS 850

TOTAL DE TÓPICOS CRIADOS 166

Quadro 11: Quantidade total de interações nos Fóruns

Foram consideradas como interações aquelas mensagens que obtiveram, pelo menos, uma resposta. É muito comum, em Fóruns virtuais, que os participantes postem uma

mensagem e que essa mensagem não suscite nenhuma resposta ou discussão. No contexto pesquisado algumas das mensagens desse tipo foram analisadas em função da percepção de falta de relevância (do assunto ou da discussão) por parte dos demais participantes.

Nos Fóruns os alunos interagiam entre si e com o professor e os conteúdos das interações eram basicamente as dúvidas e consultas sobre aspectos técnicos ou relacionados à temática do curso, ajudas na execução das tarefas propostas e idéias de como proceder para cumprir as atividades mais difíceis.

O Fórum online é uma ferramenta central em qualquer sistema de educação a distância que utilize a Internet e, também, nos cursos que combinam a educação online com momentos de contato presencial. Sua principal característica consiste no fato de que se trata de uma ferramenta capaz de vertebrar a socialização no ciberespaço, constituindo-se um espaço de comunicação no qual é possível criar e desenvolver vínculos e relações entre os indivíduos.

As interações no Fórum são determinadas pela sua assincronicidade. Devido ao fato de que há um intervalo de tempo entre um turno lingüístico e outro, as contribuições não necessariamente são lineares ou se referem à contribuição imediatamente anterior e, dessa forma, se diferencia de uma interação face a face, na qual as interações são caracterizadas pela imediatez. Passarei a descrever os elementos utilizados para a interpretação dos dados.

3.2 – Os principais elementos de interpretação

Para analisar as estratégias de cortesia utilizadas pelos participantes brasileiros nos Fóruns do curso, foram selecionados os dados textuais das interações contendo os elementos da língua espanhola que expressaram os seguintes Atos de Fala:

9 Atos de Cumprimentar 9 Atos de Agradecer

9 Atos de Desculpar-se 9 Atos de Despedir-se 9 Atos de Pedir

Para a constituição do corpus foram levantadas as interações estabelecidas por cada falante brasileiro em espanhol nos Fóruns do curso e extraídas das mesmas aquelas que apresentavam esses Atos de Fala para análise mais aprofundada.

Inicialmente, foram realizadas buscas manuais, por meio de palavras-chave, com o emprego do mecanismo de busca dos Fóruns do curso, a fim de selecionar as interações que iriam compor o corpus. As palavras-chave utilizadas para as buscas iniciais foram: hola,

adiós, gracias, siento, muy bien, bueno, hasta luego, desculpe, perdón, hasta luego. Essas

foram as palavras utilizadas para as buscas iniciais por tratarem-se de fórmulas já cristalizadas de cortesia em espanhol para expressarem os Atos de Fala anteriormente mencionados.

Em uma segunda etapa das análises foi feita a seleção das interações sem o auxílio do mecanismo de busca, interpretando os enunciados produzidos e agrupando-os segundo o Ato de Fala pretendido pelo falante (cumprimentar, despedir, desculpar, agradecer ou pedir). Nesse momento ainda contava com um corpus relativamente extenso e necessitava organizar melhor as interações dos Fóruns para analisá-las mais profundamente.

Devido ao grande volume de dados coletados, foi necessário empregar um software de organização, estruturação, análise e representação gráfica dos dados. O software empregado foi o Atlas ti, que possibilita uma análise qualitativa a partir da organização de dados quantitativos. Sua utilização é iniciada pela inserção de documentos originais a serem analisados. Deve-se, então, definir quais citações (quotations) são pertinentes à análise pretendida e deve-se criar códigos (codes) levando em consideração os propósitos da pesquisa.

Todas as vezes em que aparecerem os elementos das citações previamente definidas ao longo do texto o pesquisador deverá selecioná-los e codificá-los, conforme ilustra a Figura 3 da tela de análise do software:

Figura 3: Tela de análise do Software Atlas TI

Ao final dessa etapa inicial de organização e codificação, o pesquisador poderá obter uma imagem gráfica dos elementos previamente selecionados como pertinentes nas análises, como ilustrado na Figura 4:

Figura 4: Imagem gráfica gerada pelo Software Atlas TI

Durante a seleção e análise dos dados apareceram palavras e expressões utilizadas pelos participantes que, em princípio, geravam dúvidas com relação à adequação pragmática ao contexto. Nesses casos, como medida para verificar a pertinência e o uso dessas palavras e expressões em língua espanhola por falantes nativos, foram efetuadas buscas em dois

corpora54 de referência: o Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)55, elaborado

pela Real Academia Española, e o Corpus del Español56, elaborado pela Brigham Young

University/ Mark Davies. Ambos possibilitam buscas por palavras-chave e fornecem detalhadamente o contexto em que aparecem os elementos buscados e o tipo de registro.

O CREA conta, atualmente, com 200 milhões de palavras da língua espanhola, catalogadas segundo o tipo de registro (escrito ou oral) e segundo o país que utiliza (Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Costa Rica, Cuba, Equador, El Salvador, Espanha, Filipinas, Guatemala, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, Porto Rico,

54 Nesse momento da pesquisa não tinha conhecimento da existência de corpus de referência de língua espanhola

em contexto online. Essa, talvez, possa ser outra contribuição desta pesquisa, apontada e desenvolvida no Capítulo 5 desta Tese.

55 Disponível em: http://corpus.rae.es/creanet.html 56 Disponível em: http://www.corpusdelespanol.org/

República Dominicana, Uruguai e Venezuela). A Figura 5 representa a tela de busca desse

corpus de referência:

Figura 5: Tela de busca do Corpus de Referencia del Español Actual - CREA

O outro corpus de referência utilizado, o CE, conta atualmente com 1 milhão de palavras da língua espanhola, catalogadas segundo o registro escrito ou oral. Compreende dados produzidos entre o século XIII e o século XX. A Figura 6 representa a tela de busca desse corpus de referência:

Os passos das análises consistiam na definição do Ato de Fala expresso nas mensagens (cumprimentar, despedir, agradecer, desculpar ou pedir), na análise da estratégia utilizada, na busca de tal estratégia nos Corpora de Referência e na elaboração de hipóteses para o uso. Após todas essas etapas, era necessário voltar ao contexto de uso para a confirmação ou re-definição do tipo de Ato de fala expresso pelo falante, constituindo-se um ciclo de otimização da descrição do Ato de Fala, conforme esquematizado na Figura 7:

Análise da Estratégia de Cortesia utilizada

[codificação]

Busca da Estratégia utilizada nos Corpora

de Referência [verificação] Elaboração de hipótese(s) do Uso [análise] Definição Inicial ou Confirmação do Ato de Fala [seleção da citação]

Figura 7: Ciclo analítico da pesquisa

Ao final das análises foi possível definir quais estratégias foram utilizadas pelos participantes para expressar cortesia em língua espanhola57 e tais estratégias foram contrastadas com as regras de netiqueta com o objetivo de discutir a pertinência e a relevância de regras universais de cortesia em ambiente online. Além disso ao final das análises o objetivo foi apontar quais dessas estratégias podem ser consideradas transferências pragmáticas da língua portuguesa à língua espanhola.