• No results found

Bakgrunn og formål

In document Master_Skutlaberg_v11.pdf (1.206Mb) (sider 7-12)

1 Innledning

1.1 Bakgrunn og formål

O critério utilizado para eleger os cantos a serem transcritos não foi a quantificação de ocorrência dos mesmos (ou seja, não foi escolher os que mais foram cantados) e sim, eleger aqueles que eu poderia ter acesso às letras escritas por meio de outros trabalhos acadêmicos, pois a maioria dos cantos executados pelos Pataxó foram em Patxohã146. Por não dominar a língua, não tinha como fazer referência escrita às mesmas, a não ser consultando outros trabalhos147, porém ainda são

146

Por desconhecimento da fonologia (ramo da linguística que estuda os sistemas de fonemas de uma língua ou das línguas em geral) do Patxohã, optei por compartilhar a letra somente após o término das partituras, e não em divisão silábica correspondente a cada nota musical, como é de costume quando transcrevemos alguma canção.

147

Gostaria de esclarecer que não me sentia à vontade para abordá-los nas escolas para esclarecer dúvidas, pois temia incomodá-los dada a dinâmica do tempo que era “contado” para o contato com os alunos e depois para a venda do artesanato. Almejei entrevistar Cacique A*** ou X***, porém, ambos por motivos diferenciados, não tiveram como me receber.

poucas as fontes de referência aos cantos Pataxó (sobretudo em Patxohã) na literatura148.

Desta maneira, um dia de visitas foi escolhido por conter cantos que foram encontrados disponíveis para consulta. Porém, algo mais que este critério tão objetivo nos motivou a eleger esse dia, a saber, foi a própria aura envolvida nesta visita.

Primeiramente foi uma das escolas onde encontramos uma postura mais engajada vinda por parte do professor que havia recepcionado os indígenas (lembrando que neste dia o docente envolvido era o professor B***). Em decorrência desta postura, os alunos estavam mais atentos e mais concentrados. Os indígenas ficaram mais em evidência, pois estavam munidos de microfone e assim, sendo ouvidos por todos com maior nitidez e destaque.

Neste dia, estavam presentes dois homens e duas mulheres (e uma bebezinha filha de uma das indígenas) sendo um dos homens, X***. Os outros três indígenas só participaram desta visita.

Não só eu, como muitos alunos ficaram encantados com a indigenazinha, a qual esbanjava "fofurice" a todos. E me chamou atenção o fato de sua mãe (a qual identificarei por R***) fazer o Awê com ela no colo e com a maior desenvoltura.

Porém, o que mais me surpreendeu e causou impacto foi o fato de ouvir pela primeira vez a oração Kanã Pataxi Petoi ser executada também em português logo após seu término em Patxohã. Quem cantou esta oração foi R*** por meio de uma firme voz. Lembro que fiquei emocionada ao ver o significado da letra em português, não só por achar bonita e significativa a letra, mas também por achar muito interessante ter a oportunidade de ouvir a tradução de alguma música cantada pelos Pataxó.

Além da surpresa proporcionada pela audição da letra em português, era a primeira vez (e única) que ouvia a música intitulada Japoterú, o que me causou também impacto dado o ineditismo da presença daqueles indígenas, bem como das músicas trazidas por eles (a oração em português e a música Japoterú).

Os alunos ouviram as músicas executadas durante o Awê com um respeito e concentração que eu ainda não tinha presenciado. Mas antagonicamente àquela aura

148

Tais cantos foram encontrados mais detalhados em Vieira (2016), Santana (2016) e Da Conceição (2016) todos indígenas (das aldeias Barra Velha e Boca da Mata, ambas em Porto Seguro – BA e Geru Tucunã Pataxó em Açucena – MG, respectivamente). Seus TCC’s serviram como fonte de pesquisa.

de concentração que pairava sobre todos, a presença inusitada daquela bebezinha causava sorrisos empáticos em vários alunos (e em mim mesma).

Antes de iniciar os cantos, X*** falou do fato de deixarem seus familiares em suas aldeias enquanto estavam em Belo Horizonte fazendo esse trabalho nas escolas. Particularmente, eu entendi como uma forma de pontuar os pesares existentes em seus movimentos de luta.

O maracá então começa a ser tocado intermitentemente por X*** enquanto os demais indígenas vão se ajoelhando e por fim abaixam-se todos colocando-se em uma posição de resignação. X*** passa o microfone para R*** que começa a cantar a oração Kanã Pataxi Petoi e logo que sua voz ecoa no ambiente o maracá cessa sua chamada. A oração prossegue sendo cantada por R***, e neste momento todos os demais indígenas se mantêm agachados e em silêncio. Momento solene, sendo quebrado em sua seriedade somente pela presença da bebezinha indígena que estava sentada e balbuciava algumas palavras que podiam ser percebidas visualmente por todos que assistiam. Após o término de Kanã Pataxi Petoi cantada em Patxohã, a mesma oração foi entoada em português pela indígena. Ao final da oração R*** pronuncia “Awêry Tupã” que significa “obrigada149 Tupã”.

Logo em seguida levantam-se e X*** começa a tocar o maracá no andamento de Pataxó Muká Mukaú e logo após alguns segundos entoa o presente canto. Porém, tão logo começa a cantar, passa o microfone para o indígena que está logo atrás. E assim segue: X*** tocando o maracá, o indígena atrás dele cantando e as duas mulheres o seguem no mesmo andamento. X*** puxa uma espécie de fila indiana que faz evoluções circulares no auditório e o canto é entoado na íntegra por três vezes ininterruptas.

Quando a terceira vez de Pataxó Muká Mukaú se finda, X*** faz um som gutural e agudo que me pareceu um indicativo de mudança de canto, pois o indígena intérprete já muda automaticamente o repertório para Japoterú Ahnã Agwá’ré, o qual é executado no mesmo andamento que o canto anterior bem como com o maracá fazendo a mesma marcação de tempo binário. Após Japoterú Ahnã Agwá’ré também ser executado por três vezes ininterruptas é interrompido por X*** através de seu som gutural.

149

X*** então pega o microfone da mão do indígena e finaliza a execução do maracá por alguns segundos. Retoma então os cantos através de Xôhã Taputary, que é executado por quatro vezes ininterruptas e em andamento mais lento que os anteriores. Os indígenas seguem X*** em suas evoluções no auditório que são feitas em sua maioria em fila até o final quando se posicionam de frente para os alunos. Ao finalizar o canto, X*** diz “Awêry Taputary” que quer dizer “obrigado parente”.150

In document Master_Skutlaberg_v11.pdf (1.206Mb) (sider 7-12)