• No results found

6. ANALYSE AV TV-BRANSJEN SOM TOSIDIG MARKED

6.2.3 A NALYSE AV MARKEDET FOR STRØMMETJENESTER

Para os objetivos desta investigação, optamos por produzir um repertório a partir de EIs italianas, com seus equivalentes em português, por ser um material lexicográfico com uma

estrutura mais simples do que um dicionário, e direcionado, normalmente, para apenas um campo lexical.

Assim, os elementos da microestrutura que foram incluídos, a partir da lexia-chave que deu origem à expressão idiomática, são os seguintes: a entrada, a estrutura sintagmática, a definição, o contexto de uso, o(s) correspondente(s) tradutório(s), os sentidos afins e sentidos opostos (quando for o caso), observações e prováveis motivações metafóricas e/ou metonímicas. A seguir explicitamos cada um desses campos:

1. Entrada: Sob o rótulo de cada palavra-chave (borsa, por exemplo), foram registradas as EIs italianas, em ordem alfabética, como Essere di borsa larga, por exemplo.

2. Estrutura sintagmática (tipologia estrutural): Constitui-se na ordem das estruturas presentes nas EIs, como é o caso de: SV+SP(SPc+SN[N+Sadj]) para a expressão Essere di

borsa larga, por exemplo. Observar essa tipologia estrutural foi importante para se escolher a

melhor forma de defini-las, pois se a EI inicia-se por um sintagma verbal, ela também deve ser definida a partir de um verbo. Ademais, a tipologia estrutural também influencia na busca de sua(s) EI(s) correspondente(s), dado que, observando se a EI inicia por preposição, adjetivo, substantivo ou verbo, é feita a escolha de seu correspondente com estrutura semelhante, quando possível.

3. Definição: Nesse campo procurou-se, com o auxílio dos dicionários consultados, elaborar uma paráfrase definitória, por meio de uma linguagem denotativa, de modo a explicitar o sentido não metafórico da combinatória.

4. Contexto de uso e fonte: Trata-se do uso de um pequeno trecho textual que possa servir para exemplificar o uso real da combinatória (que aparece sempre sublinhada) em um contexto de uso extraído da web (obtido pelo concordanciador WebCorp Live) com a indicação da fonte da qual foi retirado. Optou-se pela inserção de contextos de uso devido ao fato de as expressões dependerem desses ambientes para que se possa evidenciar se os sentidos registrados pelos dicionários são de fato aqueles que o consulente imagina. Além disso, por meio da frequência com que os fraseologismos aparecem na web, é possível analisar se ainda continuam em uso na língua italiana (e portuguesa) nos dias de hoje. Esse aspecto sobre o uso da web como corpus será detalhado na seção seguinte.

5. Equivalente na variante brasileira da língua portuguesa: Para cada expressão, procurou-se encontrar equivalentes, primeiramente que contemplassem a mesma lexia em ambas as línguas (quando possível).

6. Tipo de equivalência: Com base no campo anterior (correspondente), na análise dos dados foi possível classificar os equivalentes de língua portuguesa em: total, quase-total, parcial e não idiomático, considerando principalmente o plano sintático, para que o tradutor que fizer uso do repertório saiba qual o tipo de equivalência está sendo contemplado.

7. Observações: Nesse campo, em geral foram registradas informações referentes aos dicionários de italiano que registram as EIs italianas, bem como se o local de onde retiramos a EI correspondente foi a web ou os dicionários monolíngues de língua portuguesa, além de outros tipos de informação.

8. Provável motivação metafórica e/ou metonímica: Nesse campo, partiu-se de hipóteses, como sujeitos falantes da língua portuguesa e estudiosos da língua italiana, sobre quais poderiam ter sido as prováveis motivações que levaram à criação dos idiomatismos analisados. Em cada caso, foi dada uma breve idéia de como cada conceito metafórico/metonímico pode ter surgido de nossa experiência física e cultural, mas esclarecemos que, assim como fazem Lakoff e Johnson (2002, p. 60-64), essas explicações são sugestivas e plausíveis, mas não definitivas ou indiscutíveis.

9. Grau de dedutibilidade: Com base no plano semântico das metáforas e/ou metonímias presentes em cada idiomatismo, dividimos se esses são de alta, média ou baixa (nula) dedutibilidade.

10. Sentido(s) afim(ns): Dado o grande número de EIs que possuem extensões semânticas iguais ou semelhantes, em nossos dados, (num total de 55 EIs) foi possível informar no verbete quais idiomatismos poderiam, eventualmente, ser usados em contextos semelhantes ao daquela entrada, devido ao fato de serem sinônimas ou variantes.. Essa informação não foi acrescentada como remissiva, por isso constou do verbete de todas as EIs que se enquadram nessa categoria. Este campo da microestrutura é facultativo, ou seja, não foi incluído para todos os verbetes, mas só para aqueles cujos sentidos são semelhantes ao de outros.

11. Sentido(s) oposto(s): Algumas EIs apresentam sentidos que se contrastam ou se opõem em relação aos sentidos apresentados por outros idiomatismos (num total de 15 EIs). Este campo da microestrutura também é facultativo por não ter sido incluído para todos os verbetes, mas só para os casos específicos.

Para ilustrar a forma de organização de cada verbete, apresentamos o quadro a seguir com a separação de cada um dos campos da microestrutura:

Quadro 5- Exemplo de verbete com a EI Essere di borsa larga

Lexia:

Borsa

Entrada: Essere di borsa larga

Estrutura sintagmática: SV+SP(SPc+SN[N+Sadj)

Definição: Ser pródigo, generoso

Contexto de uso: “Se i mercati finanziari sono terrorizzati dai debiti che gravano sui Paesi dalle economie in bilico, come si può pretendere che si dimostrino fiduciosi, e di borsa larga, in presenza di ulteriori indebitamenti?”Disponível em:

<<http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/napoli/notizie/economi a/2012/16-febbraio-2012/da-caserta-ad-harvard-economista-che- há-ispirato-politica-cameron-1903311171346.shtml>>.Acesso em: 15 maio 2013

Correspondente(s): Ser mão aberta Tipo de equivalência: Equivalência parcial

Observações: Encontrado no dicionário: Garzanti. A EI correspondente foi encontrada na web

Provável motivação metafórica e/ou metonímica: A ideia metafórica contida na EI italiana é ‘’ter bolsa larga/grande’. A lexia bolsa possui como sentido figurado o dinheiro aí contido. Assim, ocorre a metonímia de recipiente/continente (bolsa) por conteúdo (dinheiro)

Grau de dedutibilidade: Média

Sentidos afins: Dare [via] (levarsi) anche la camicia; Essere di manica larga

Sentidos opostos: Tenere la borsa stretta; Essere di manica stretta Fonte: Autoria própria (2014)

A seguir, destacamos a importância de se utilizar a web como corpus de (e para) pesquisa.