• No results found

View of Corpora et comparatio linguarum: Textual and contextual perspectives

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "View of Corpora et comparatio linguarum: Textual and contextual perspectives"

Copied!
4
0
0

Laster.... (Se fulltekst nå)

Fulltekst

Referanser

RELATERTE DOKUMENTER

For instance, in (22), the English translator chooses to downgrade the German original phrase occurring between dashes, while the Swedish translator, as seen in (23), upgrades

In view of the observed grammatical and semantic flexibility of acronyms in originals and translations and the different options facing translators, this paper investigates

The next two features reveal that the higher number of intersections in German mainly stems from intersections in which coreferential antecedents are involved: The higher number

8 The frequency information from Kortmann (1991) is based on a limited set of texts. The fiction data comprises a handful of texts, the news material was collected from one

The Swedish modal auxiliary ska/ll (English shall, German sollen, Dutch zullen) is, for example, interesting typologically because it is highly multifunctional

correspondences, both in the direction Swedish original to English translation and in the direction English original to Swedish translation, indicate a semantic analysis of

Secondly, various parallel corpora are being compiled, such as the English-Swedish Bilingual Corpus (Lund), the English-Norwegian Parallel Corpus (Oslo, Bergen) and, thirdly, a

Based on contemporary book reviews, the author analyses the reception of and impact exerted by the German standard textbook of eugenics in the inter-world- war period, the