• No results found

Kåfjord kommune Postboks 74 9148 OLDERDALEN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Kåfjord kommune Postboks 74 9148 OLDERDALEN"

Copied!
2
0
0

Laster.... (Se fulltekst nå)

Fulltekst

(1)

Postadresse Kontoradresse Telefon* Planavdelingen Saksbehandler Postboks 8112 Dep Akersgata 59

Oslo

22 24 90 90 Dag Høgvard

2224 5917

NO-0032 Oslo Org no.

postmottak@kmd.dep.no http://www.kmd.dep.no/ 972 417 858

Kåfjord kommune Postboks 74

9148 OLDERDALEN

Deres ref Vår ref Dato

2015/680-29 15/4176-2 06.11.2015

Spørsmål om flerspråklige veinavn

Kommunal- og moderniseringsdepartementet viser til brev 3. september 2015 med spørsmål om tildeling av veinavn, og etterfølgende etterlysning etter svar. Vi beklager at det har tatt tid før svaret foreligger.

Kommunen skal tildele alle gater, veier, stier, plasser og områder som blir brukt til offisiell adressering, et navn (adressenavn) som er entydig innenfor kommunen, jf.

matrikkelforskriften § 51 første ledd. Eksempler på adressenavn er «Karl Johans gate» i Oslo og «Ávjovárgeaidnu» i Karasjok.

Kravet om at navnet skal være entydig, innebærer at adressenavnet må tildeles på ett språk, enten norsk, samisk eller kvensk. Det gjelder også i tilfeller der gata eller veien har hatt ett bestemt eller flere navn fra før. Hvilket språk kommunen velger, kan variere fra tilfelle til tilfelle.

Det enkelte adressenavnet bør mest mulig følge navneskikken på stedet. Adressenavnet bør samtidig være lett å skrive og oppfatte. Bruk av samiske adressenavn vil særlig være aktuelt i kommuner som er med i forvaltningsområdet for samisk språk, men også i andre områder med samisk navnetradisjon. Fordelingen mellom antall norske og antall samiske adressenavn, må kommunen selv ta stilling til.

Dere spør om adressenavn kan skrives som for eksempel «Čealluveien». Skrivemåten for adressenavn fastsettes etter reglene i stadnamnlova. Vi kan derfor ikke ta stilling til det konkrete eksempelet. Vi har vært i kontakt med Kulturdepartementet som har fagansvaret for stadnamnlova. De peker på generelt grunnlag at stedsnavn etter forholdene kan skrives som såkalte hybridnavn, dvs. navn med førsteledd på ett språk (for eksempel samisk) og andreledd

(2)

Side 2

på ett annet språk (for eksempel norsk), jf. forskrift til stadnamnlova § 2 tredje ledd. Det følger derfor at denne type skrivemåte kan benyttes for adressenavn.

I tillegg til formelle adressenavn brukes mange andre typer stedsnavn der det kan være aktuelt for kommunen å sette opp skilt. Det kan for eksempel være navn på tettsted, grend, rasteplass eller liknende. Slike navn vil ofte ha lang tradisjon på stedet. Når slike steder har navn på samisk eller kvensk og navnet blir brukt blant folk som bor eller har næringsmessig

tilknytning til stedet, er det til vanlig dette navnet som skal føres opp, eventuelt sammen med det norske navnet, jf. lov om stadnamn § 9 andre ledd.

Med hilsen

Kari Strande (e.f.) avdelingsdirektør

Dag Høgvard fagdirektør

Dette dokumentet er elektronisk godkjent og sendes uten signatur.

Kopi: Statens kartverk

Referanser

RELATERTE DOKUMENTER

Da Nord-Troms Mu- seum formidler både norsk, kvensk og samisk kulturhistorie, ble løsningen om å legge hele museet inn under Sametinget ikke sett på som tilfredsstillende..

antallet kvenskspråk I ige i hver kommune (tabell 2) og antallet personer som kan både samisk og kvensk eller finsk (tabell 3).. Antall innbyggere over I 8 år i hver kommune i år

a) Tegnspråk som instrument: Alle språk er først og fremst instrumentelle, med andre ord redskap for å formidle et budskap. Dette gjelder bokmål, nynorsk, samisk, spansk, engelsk,

Skal den frie ordning som eksisterer i dag, bare fortsette å gJelde, eller regner man med å få tílfredsstillende for- skrifter før 1. Som det står Í denne

Nasjonal institusjon skal blant annet overvåke og rapportere om menneske- rettighetenes stilling i Norge, herunder legge frem anbefalinger for å sikre at Norges

Om vi liker klangen eller ikke, er basert på fordommer og tidligere erfaringer med språket” (ibid.). Desse språkvitararane vil altså ikkje ta del i diskursen som media prøver å

Som en del av arbeidet for å synliggjøre samisk og kvensk kultur og språk, vil Regjeringen legge til rette for flerspråklige kommune- og fylkesnavn for de kom- muner og fylker

Så langt har vi dermed kommet fram til at vi på en eller annen måte må forsøke å avgrense utvalget vårt mest mulig til de personene der spørsmål om samisk språk er relevant,