KOMMISJONSFORORDNING (EU) 2019/343 av 28. februar 2019
om unntak fra artikkel 1 nr. 3 i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 1924/2006 om ernærings- og helsepåstander om næringsmidler med henblikk på bruk av visse generiske beskrivelser(*)
EUROPAKOMMISJONEN HAR
under henvisning til traktaten om Den europeiske unions virkemåte,
under henvisning til europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 1924/2006 av 20. desember 2006 om ernærings- og helse- påstander om næringsmidler(1), særlig artikkel 1 nr. 4, og
ut fra følgende betraktninger:
1) I henhold til forordning (EF) nr. 1924/2006 skal alle påstander om næringsmidler som angir, antyder eller gir inntrykk av at det er en sammenheng mellom en næringsmiddelkategori, et næringsmiddel eller en av dets bestanddeler og helse, anses som en helsepåstand og må derfor være i samsvar med nevnte forordning.
2) Artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006 gir mulighet for unntak fra gjeldende regler i henhold til artikkel 1 nr. 3 i nevnte forordning for generiske beskrivelser (betegnelser) som tradisjonelt er blitt brukt til å angi en egenskap ved en gruppe næringsmidler eller drikker, og som antyder en virkning for menneskers helse.
3) Søknader om bruk av et uttrykk som generisk beskrivelse kan framlegges av driftsansvarlige for næringsmiddelforetak til vedkommende nasjonale myndighet i en mottakermedlemsstat.
4) I henhold til kommisjonsforordning (EU) nr. 907/2013(2) om fastsettelse av regler for søknader om bruk av generiske beskrivelser (betegnelser) bør en gyldig søknad oversendes til Kommisjonen og samtlige medlemsstater, og medlems- stater som berøres av søknaden, skal avgi sin uttalelse om søknaden til Kommisjonen.
5) Etter å ha mottatt en gyldig søknad og uttalelsene fra berørte medlemsstater kan Kommisjonen innlede framgangsmåten for godkjenning av den generiske beskrivelsen i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006.
6) Vedkommende østerrikske myndighet oversendte 13. april 2015 en søknad til Kommisjonen fra sammenslutningen av østerrikske næringsmiddelprodusenter, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykkene «Hustenbonbon» og «Hustenstopper» som generiske beskrivelser i Østerrike.
7) Vedkommende østerrikske myndighet oversendte 13. april 2015 en søknad til Kommisjonen fra Drapal GmbH, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykket «Hustenzuckerl» som generisk beskrivelse i Østerrike.
(*) Denne unionsrettsakten, kunngjort i EUT L 62 av 1.3.2019, s. 1, er omhandlet i EØS-komiteens beslutning nr. 150/2019 av 13. juni 2019 om endring av EØS-avtalens vedlegg II (Tekniske forskrifter, standarder, prøving og sertifisering), ennå ikke kunngjort.
(1) EUT L 404 av 30.12.2006, s. 9.
(2) Kommisjonsforordning (EU) nr. 907/2013 av 20. september 2013 om fastsettelse av regler for søknader om bruk av generiske beskrivelser (betegnelser) (EUT L 251 av 21.9.2013, s. 7).
2020/EØS/7/18
8) Vedkommende tyske myndighet oversendte 19. mai 2015 en søknad til Kommisjonen fra sammenslutningen av tyske sukkervareprodusenter, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykket
«Brust-Caramellen» som generiske beskrivelser i Tyskland og Østerrike.
9) Vedkommende tyske myndighet oversendte 29. mai 2015 en søknad til Kommisjonen fra SOLDAN Holding + Bonbon- spezialitäten GmbH og sammenslutningen av tyske sukkervareprodusenter, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykket «Hustenmischung» som generisk beskrivelse i Tyskland.
10) Vedkommende tyske myndighet oversendte 8. juni 2015 en søknad til Kommisjonen fra SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykket
«Hustenperle» som generisk beskrivelse i Tyskland.
11) Vedkommende tyske myndighet oversendte 18. juni 2015 to søknader til Kommisjonen fra SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH og sammenslutningen av tyske sukkervareprodusenter, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykkene «Halsbonbon» og «keelpastille» som generiske beskrivelser i Tyskland («Halsbonbon») og i Nederland («keelpastille»).
12) Vedkommende tyske myndighet oversendte 18. november 2015 tre søknader til Kommisjonen fra SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH, Josef Mack GmbH & Co. KG og sammenslutningen av tyske sukkervareprodusenter, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykkene «Hustenbonbon», «hoestbonbon»,
«rebucados para a tosse» og «cough drops» som generiske beskrivelser i Tyskland og Østerrike («Hustenbonbon»), i Nederland («hoestbonbon»), i Portugal («rebucados para a tosse») og i Det forente kongerike («cough drops»).
13) Vedkommende østerrikske og tyske myndigheter oversendte søknadene til alle øvrige medlemsstater. Vedkommende myndigheter i de berørte medlemsstatene avga sine uttalelser til Kommisjonen om søknadene.
14) Uttrykkene «Hustenbonbon», «Hustenstopper», «Hustenzuckerl», «Brust-Caramellen», «Hustenmischung», «Hustenperle»,
«Halsbonbon», «keelpastille», «hoestbonbon», «rebuçados para a tosse» og «cough drops» faller inn under virkeområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006, fordi de kan antyde at det er en sammenheng mellom næringsmidler som er merket med slike uttrykk, og helse.
15) Det er imidlertid framlagt dokumentasjon for at disse uttrykkene tradisjonelt er brukt i Tyskland og i Østerrike («Hustenbonbon», «Brust-Caramellen»), i Tyskland («Halsbonbon», «Hustenmischung» og «Hustenperle»), i Østerrike («Hustenstopper» og «Hustenzuckerl»), i Nederland («keelpastille» og «hoestbonbon»), i Portugal («rebuçados para a tosse») og i Det forente kongerike («cough drops»), i henhold til artikkel 1 nr. 4 i nevnte forordning, som generiske beskrivelser for å beskrive en gruppe av søtsaker som er basert på sukker, samt sukkerfrie varianter og varianter med redusert kaloriinnhold som er basert på søtstoffer (polyoler og/eller svært sterke søtstoffer), som inneholder ekstrakter av urter, frukt eller andre plantematerialer som mentol, honning eller malt.
16) Særlig er uttrykkene «Hustenbonbon», «Brust-Caramellen», «Halsbonbon», «Hustenmischung», «Hustenperle», «Husten- stopper», «Hustenzuckerl», «keelpastille», «hoestbonbon», «rebuçados para a tosse» og «cough drops» ikke blitt brukt i verken Tyskland, Østerrike, Nederland, Portugal eller Det forente kongerike med sikte på å angi at denne gruppen næringsmidler har en helsevirkning, og forstås heller ikke av gjennomsnittsforbrukeren som en påstand om en helsevirkning for denne næringsmiddelgruppen.
17) Det bør derfor gis unntak fra forordning (EF) nr. 1924/2006 når det gjelder bruk av de generiske beskrivelsene
«Hustenbonbon» og «Brust-Caramellen» i Tyskland og Østerrike, «Halsbonbon», «Hustenmischung» og «Hustenperle»
i Tyskland, «Hustenstopper» og «Hustenzuckerl» i Østerrike, «keelpastille» og «hoestbonbon» i Nederland, «rebuçados para a tosse» i Portugal og «cough drops» i Det forente kongerike når de brukes i de respektive medlemsstater om søtsaker som er basert på sukker, samt sukkerfrie varianter og varianter med redusert kaloriinnhold som er basert på søtstoffer (polyoler og/eller svært sterke søtstoffer), som inneholder ekstrakter av urter, frukt eller andre plante- materialer, honning eller malt.
18) Vedkommende finske myndighet oversendte 12. januar 2017 en søknad til Kommisjonen fra sammenslutningen av finske næringsmiddelprodusenter, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykket «kurkkupastilli/halspastill» som generisk beskrivelse i Finland.
19) Vedkommende finske myndighet oversendte søknaden til alle øvrige medlemsstater, og den avga også sin uttalelse til Kommisjonen om søknaden.
20) Uttrykket «kurkkupastilli/halspastill» faller inn under virkeområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006, fordi det kan antyde at det er en sammenheng mellom næringsmidler som er merket med dette uttrykket, og helse. Det er imidlertid framlagt dokumentasjon for at dette uttrykket tradisjonelt er brukt i Finland, i henhold til artikkel 1 nr. 4 i nevnte forordning, som en generisk beskrivelse for å beskrive en gruppe av søtsaker som er basert på sukker, samt sukkerfrie varianter og varianter med redusert kaloriinnhold som er basert på søtstoffer (polyoler og/eller svært sterke søtstoffer).
21) Særlig er uttrykket «kurkkupastilli/halspastill» ikke blitt brukt i Finland med sikte på å angi at denne gruppen næringsmidler har en helsevirkning, og forstås heller ikke av gjennomsnittsforbrukeren som en påstand om en helsevirkning for denne næringsmiddelgruppen.
22) Det bør derfor gis unntak fra forordning (EF) nr. 1924/2006 når det gjelder bruk av den generiske beskrivelsen
«kurkkupastilli/halspastill» når den brukes i Finland om harde søtsaker som er basert på sukker, samt sukkerfrie varianter og varianter med redusert kaloriinnhold som er basert på søtstoffer (polyoler og/eller svært sterke søtstoffer).
23) Vedkommende østerrikske myndighet oversendte 13. april 2015 en søknad til Kommisjonen fra Drapal GmbH, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykket «Hustensirup» som generisk beskrivelse i Østerrike.
24) Vedkommende østerrikske myndighet oversendte søknaden til alle øvrige medlemsstater, og den avga også sin uttalelse til Kommisjonen om søknaden.
25) Uttrykket «Hustensirup» faller inn under virkeområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006, fordi det kan antyde at det er en sammenheng mellom næringsmidler som er merket med dette uttrykket, og helse. Det er imidlertid framlagt dokumentasjon for at dette uttrykket tradisjonelt er brukt i Østerrike, i henhold til artikkel 1 nr. 4 i nevnte forordning, som en generisk beskrivelse for å beskrive en gruppe av sukkervarer framstilt av sukkerløsninger, stivelsessirup, invertsukker og/eller honning med tilsetning av plantebestanddeler. «Hustensirup» viser til en produktgruppe i sirupform.
26) Særlig er uttrykket «Hustensirup» ikke blitt brukt med sikte på å angi at denne gruppen næringsmidler har en helsevirkning, og forstås heller ikke av gjennomsnittsforbrukeren som en påstand om en helsevirkning for denne næringsmiddelgruppen i Østerrike.
27) Det bør derfor gis unntak fra forordning (EF) nr. 1924/2006 når det gjelder bruk av den generiske beskrivelsen
«Hustensirup» når den brukes i Østerrike om sukkervarer framstilt av sukkerløsninger, stivelsessirup, invertsukker og/eller honning med tilsetning av plantebestanddeler i sirupform.
28) Sukker beregnet på konsum er definert i punkt A i vedlegget til rådsdirektiv 2001/111/EF(3). For å sikre rettssikkerhet bør disse definisjonene også gjelde i denne forordning.
29) Vedkommende myndighet i Det forente kongerike oversendte 2. april 2015 en søknad til Kommisjonen fra British Soft Drinks Association, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykket «tonic»
(på engelsk) som del av den beskrivende betegnelsen på en drikk i form av «tonic water», «Indian tonic water» eller
«quinine tonic water», og som i de samme beskrivende betegnelsene erstattes med «tonique» (på fransk), «tónico» eller
«tonica» (på italiensk, spansk og portugisisk), «τονωτικό» eller «tonotiko» (på gresk), «tonik» (på kroatisk, tsjekkisk, ungarsk, polsk, slovakisk og slovensk), «тоник» (på bulgarsk), som generisk beskrivelse i alle medlemsstater unntatt i Romania.
30) Vedkommende rumenske myndighet oversendte 30. september 2015 en søknad til Kommisjonen fra sammenslutningen av rumenske leskedrikkprodusenter, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykket «tonic» (på engelsk) som del av den beskrivende betegnelsen på en drikk i form av «tonic water», «Indian tonic water» eller «quinine tonic water», og som i de samme beskrivende betegnelsene erstattes med «tónico», «tonică»
eller «tonica» (på rumensk), som generisk beskrivelse i Romania.
31) Vedkommende myndigheter i Det forente kongerike og Romania oversendte søknadene til alle øvrige medlemsstater, og medlemsstatene har avgitt sine uttalelser til Kommisjonen om søknadene.
32) Vedkommende greske myndighet anser at uttrykket «τονωτικό» og «tonotiko» («τονωτικό» med latinske bokstaver) er helsepåstander i henhold til forordning (EF) nr. 1924/2006. Vedkommende greske myndighet anser videre at uttrykket
«tonic» tradisjonelt benyttes som del av den vanlige betegnelsen på alkoholfrie drikker som inneholder kinin i Hellas.
(3) Rådsdirektiv 2001/111/EF av 20. desember 2001 om visse typer sukker beregnet på konsum (EFT L 10 av 12.1.2002, s. 53).
33) Vedkommende tyske myndighet og vedkommende østerrikske myndighet anser at uttrykket «tonic» brukt som del av
«tonic water», «Indian tonic water» eller «quinine tonic water» er del av den vanlige betegnelsen på drikken og derfor ikke omfattes av virkeområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006.
34) Vedkommende franske myndighet anser at uttrykket «tonique» ikke brukes for å beskrive en alkoholfri kullsyreholdig drikk som inneholder bitterstoffet kinin.
35) Visse vedkommende myndigheter anser at når uttrykket «tonic» (på engelsk) erstattes med «tonik» på kroatisk, ungarsk, polsk og slovensk, dreier det seg i de respektive medlemsstatene ikke om en helsepåstand i henhold til forordning (EF) nr. 1924/2006, og etter deres syn faller derfor disse uttrykkene utenfor virkeområdet for forordningen.
36) Uttrykket «tonic» og dets tilsvarende språklige former, dvs. «tonik», «tónico», «tónica» og «tonică», faller inn under virkeområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006 når de brukes som del av den beskrivende betegnelsen på en drikk, fordi de kan antyde en sammenheng mellom næringsmiddelet som er merket med dette uttrykket, og helse. Det er imidlertid framlagt dokumentasjon for at disse uttrykkene er brukt tradisjonelt, i henhold til artikkel 1 nr. 4 i nevnte forordning, som generiske beskrivelser for å beskrive en gruppe drikker, dvs. alkoholfrie kullsyreholdige drikker som inneholder bitterstoffet kinin i form av aromaene FL 14.011, FL 14.152 eller FL 14.155 i henhold til EU-listen over aromaer fastsatt i europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 1334/2008(4) om aromaer og visse næringsmiddel- ingredienser med aromagivende egenskaper til bruk i og på næringsmidler.
37) Særlig er uttrykket «tonic» og dets tilsvarende språklige former, dvs. «tonik», «tónico», «tónica» og «tonică», når de brukes som del av den beskrivende betegnelsen på en drikk, ikke blitt brukt med sikte på å angi en helsevirkning i denne gruppen drikker, og forstås heller ikke av gjennomsnittsforbrukeren som en påstand om en helsevirkning for denne gruppen drikker.
38) Det bør derfor gis unntak fra forordning (EF) nr. 1924/2006 når det gjelder bruk av den generiske beskrivelsen «tonic»
(på engelsk) når den brukes som del av den beskrivende betegnelsen på en alkoholfri kullsyreholdig drikk som inneholder bitterstoffet kinin i form av aromaene FL 14.011, FL 14.152 eller FL 14.155 i henhold til EU-listen over aromaer som fastsatt i forordning (EF) nr. 1334/2008. Uttrykket «tonic» (på engelsk) kan i den beskrivende betegnelsen erstattes med «тоник» (på bulgarsk), «tonik» (på tsjekkisk og slovakisk), «tónica» (på spansk og portugisisk) «tonica»
(på italiensk) eller «tonică» (på rumensk).
39) Vedkommende italienske myndighet oversendte 23. april 2015 en søknad til Kommisjonen fra Monviso SpA, inngitt i henhold til artikkel 1 nr. 4 i forordning (EF) nr. 1924/2006, om bruk av uttrykket «biscotto salute» som generisk beskrivelse i Italia og Malta.
40) Vedkommende italienske myndighet oversendte søknaden til alle øvrige medlemsstater, og de berørte medlemsstatene avga sin uttalelse til Kommisjonen om søknaden.
41) Uttrykket «biscotto salute» faller inn under virkeområdet for forordning (EF) nr. 1924/2006, fordi det kan antyde at det er en sammenheng mellom et næringsmiddel som er merket med dette uttrykket, og helse. Det er imidlertid framlagt dokumentasjon for at dette uttrykket er brukt tradisjonelt i Italia, i henhold til artikkel 1 nr. 4 i nevnte forordning, som en generisk beskrivelse for å beskrive en gruppe bakervarer av skonroktypen.
42) Særlig er uttrykket «biscotto salute» ikke blitt brukt med sikte på å angi at denne gruppen næringsmidler har en helsevirkning, og forstås heller ikke av gjennomsnittsforbrukeren som en påstand om en helsevirkning for denne næringsmiddelgruppen i Italia.
43) Malta anga at uttrykket «biscotto salute» ikke ble brukt for å beskrive bakervarer av skonroktypen på det maltesiske markedet.
44) Det bør derfor gis unntak fra forordning (EF) nr. 1924/2006 når det gjelder bruk av den generiske beskrivelsen «biscotto salute» når den brukes i Italia om bakervarer av skonroktypen.
45) Tiltakene fastsatt i denne forordning er i samsvar med uttalelse fra Den faste komité for planter, dyr, næringsmidler og fôr.
(4) Europaparlaments- og rådsforordning (EF) nr. 1334/2008 av 16. desember 2008 om aromaer og visse næringsmiddelingredienser med aromagivende egenskaper til bruk i og på næringsmidler og om endring av rådsforordning (EØF) nr. 1601/91, forordning (EF) nr. 2232/96, forordning (EF) nr. 110/2008 og direktiv 2000/13/EF (EUT L 354 av 31.12.2008, s. 34).
VEDTATT DENNE FORORDNING:
Artikkel 1
De generiske beskrivelsene oppført i vedlegget til denne forordning er unntatt fra anvendelsen av artikkel 1 nr. 3 i forordning (EF) nr. 1924/2006 på vilkårene fastsatt i nevnte vedlegg.
Artikkel 2
I denne forordning får definisjonene av sukker beregnet på konsum fastsatt i punkt A i vedlegget til rådsdirektiv 2001/111/EF anvendelse.
Artikkel 3
Denne forordning trer i kraft den 20. dagen etter at den er kunngjort i Den europeiske unions tidende.
Denne forordning er bindende i alle deler og kommer direkte til anvendelse i alle medlemsstater.
Utferdiget i Brussel 28. februar 2019.
For Kommisjonen Jean-Claude JUNCKER
President _____
VEDLEGG
Gruppe næringsmidler Generisk beskrivelse Medlemsstater der unntaket
gjelder Harde og myke søtsaker som er basert på sukker,
samt sukkerfrie varianter og varianter med redusert kaloriinnhold som er basert på søtstoffer (polyoler og/eller svært sterke søtstoffer), som inneholder ekstrakter av urter, frukt eller andre plantematerialer, honning eller malt
Brust-Caramellen Hustenbonbon Tyskland, Østerrike Halsbonbon,
Hustenmischung, Hustenperle
Tyskland
Hustenstopper, Hustenzuckerl
Østerrike
Cough drops Det forente kongerike
Hoestbonbon, Keelpastille
Nederland
Rebuçados para a tosse Portugal
Harde søtsaker som er basert på sukker, samt sukkerfrie varianter og varianter med redusert kaloriinnhold som er basert på søtstoffer (polyoler og/eller svært sterke søtstoffer)
Kurkkupastilli/ Halspastill Finland
Sukkervarer framstilt av sukkerløsninger, stivel- sessirup, invertsukker og/eller honning med til- setning av plantebestanddeler i sirupform
Hustensirup Østerrike
Alkoholfri kullsyreholdig drikk som inneholder bitterstoffet kinin i form av aromaene FL 14.011, FL 14.152 eller FL 14.155 i henhold til EU-listen over aromaer som fastsatt i vedlegg I til forordning (EF) nr. 1334/2008
Følgende uttrykk, brukt som del av den beskri- vende betegnelsen på drikken:
«tonic» (på engelsk), erstattet med «Tоник» (på bulgarsk),
«tonik» (på tsjekkisk og slovakisk),
«tónica» (på spansk og portugisisk),
«tonica» (på italiensk),
«tonică» (på rumensk)
Alle medlemsstater
Bakervarer av skonroktypen Biscotto salute Italia