• No results found

Verdien av økt sysselsetting

SFJ Kontrol

5 Nytte-kostnadsanalyse

5.2 Verdien av økt sysselsetting

portuguesa

O principal objetivo da comunicação intercultural é impulsionar a interação cultural por meios profissionais, evitando atitudes e práticas etnocêntricas no contacto intercultural.

No ano de 2019 assinala-se o 40º aniversário do estabelecimento das relações diplomáticas sino-portuguesas e também o 20º aniversário do retorno da administração de Macau para a China. À medida que se implementa a iniciativa chinesa Uma faixa, uma rota, aprofunda-se a comunicação e a cooperação sino-portuguesa em diversas dimensões. Como um tipo de comunicação ao nível do pensamento e da língua, a tradução de obras literárias é importante na promoção da comunicação intercultural.

A China é um país com uma longa história no âmbito da poesia. O primeiro registo de poesia é de 11 a.C, o que faz com que seja um género popular. No processo de divulgação da literatura portuguesa, podemos começar pela tradução de poesia. Porém, em comparação com Camões, os poemas de Fernando Pessoa, por terem sido escritos

em português moderno, sendo de mais fácil compreensão, são os mais frequentemente traduzidos.

A posição de Camões em Portugal é semelhante à do poeta chinês Li Bai. Embora haja vários tradutores chineses e sinólogos que tentam traduzir os poemas de Li Bai para outras línguas, faltam tradutores que possam transportar os sonetos camonianos para o chinês.

De acordo com os resultados do nosso inquérito, uma tradução de alta qualidade dos sonetos pode ser considerada como a chave para abrir a porta da China para que se aceitem mais e melhor as obras literárias portuguesas.

A compreensão dos sonetos é difícil e a tradução poética também é um trabalho árduo. Precisamos de mais especialistas em português e chinês que se dediquem a esse estudo académico, promovendo a comunicação intercultural sino-portuguesa.

Camões é uma figura simbólica no campo da literatura, um homem do renascimento cuja obra recebeu influências do Humanismo, Classicismo, Maneirismo e Petrarquismo. Com a evolução do galego-português e do português médio, o português clássico que Camões usou foi alterado a nível fonético, morfológico, sintático, semântico e ortográfico. Para além disso, ao longo de 500 anos, foram aparecendo várias versões dos sonetos camonianos. Todos estes fatores trazem muitas dificuldades para a nossa tradução.

Na opinião de Robert Frost, a poesia perde muito na tradução. Nomeadamente, na tradução poética é quase impossível transmitir completamente o sentimento, a forma, o esquema rimático, o pensamento e a cultura.

De acordo com a teoria do Skopos de Hans, os tradutores podem definir os seus propósitos da tradução e depois escolher os métodos adequados para completar esse trabalho árduo.

Na China existem vários tradutores chineses pioneiros que aplicam a estratégia de domesticação e estrangeirização na tradução poética de uma outra língua para o chinês, em particular dos sonetos do poeta inglês Shakespeare.

De acordo com a teoria do poeta chinês Xu, a tradução poética também é um trabalho da criação, podendo até mesmo competir com o texto original, mas o seu principal objetivo é reduzir a barreira entre o poeta original e os leitores.

Após análise de várias fontes chinesas sobre Camões, concluiu-se que só existem dois livros dedicados à tradução de sonetos do poeta. Antes de mais, temos que agradecer a Zhang a sua contribuição para esse labor e estudo académico. Graças ao seu contributo pioneiro, temos materiais de referência, e os leitores têm mais canais para conhecer esse grande poeta que foi Camões. Mas, depois de analisar os textos traduzidos de Camões, encontrámos problemas na expressão chinesa que demonstram que é necessário prestar mais atenção à tradução poética para chinês.

As tentativas dos pioneiros proporcionaram-nos uma lição importante no processo de tradução. Primeiramente, selecionámos os principais temas que aparecem sempre nos sonetos, como o amor, a morte, o tempo, o pensamento e o destino. Depois, identificámos algumas

de Vénus ou Minerva. Para além disto, no processo de tradução, encontrámos outros problemas, tais como a questão das fontes tipográficas clássicas ou do manuscrito, a questão da compreensão do pensamento filosófico ocidental ou o problema da tradução de certas palavras do português. Depois da análise destas questões, conseguimos por fim estabelecer os nossos propósitos, sendo que o principal objetivo era divulgar os sonetos camonianos, estimulando o interesse dos leitores chineses pelas obras literárias portuguesas e promovendo a comunicação intercultural sino-portuguesa. O segundo propósito estabelecido foi o de traduzir um poema português para um poema chinês. Ao mesmo tempo, descrevemos os métodos que utilizámos na nossa tradução poética, como o da tradução literal, o da tradução literária, o método da adição, o da reconstrução, o da tradução inversa e o da domesticação e estrangeirização.

Por fim, com a ajuda do livro Dicionário de Luís de Camões, de Aguiar e Silva, dos dicionários de Morais e de Bluteau, através da orientação da Doutora Anabela Barros e do Doutor Yao Jingming, completámos a nossa tradução poética dos 20 sonetos selecionados.

Por último, enviámos o inquérito a docentes e investigadores e, após a análise das 268 respostas, escolhemos como referência as 82 respostas dos chineses que têm conhecimentos de português. As informações recolhidas confirmam as hipóteses e problemas apresentados acima, reconhecendo as nossas conquistas no âmbito da tradução poética. De acordo com as críticas, aprimorámos a nossa tradução. E através da análise das respostas, tirámos as seguintes conclusões importantes: para os leitores chineses, a coerência é mais importante do que a fidelidade ao texto original; na tradução poética, os leitores atribuem mais importância à utilização das palavras no texto final.

Este estudo apresenta algumas limitações. A primeira limitação prende-se com a aplicação do instrumento de avaliação. Ou seja, o seu preenchimento ter ocorrido durante uma semana por questionário on-line. Como tal, não é possível garantir que todos os respondentes prestaram muita atenção às suas respostas.

A segunda limitação tem que ver com o nível da literatura do respondente. Uma vez que existem diferenças de grau de educação e no tocante ao campo no qual o respondente é especialista, algumas avaliações são subjetivas.

A outra limitação está relacionada com a dificuldade em obter amostras, visto que não foi possível enviar o questionário aos estudantes de todas as universidades que oferecem a especialização da língua portuguesa na China nem se procurou que os leitores chineses de todas as 23 províncias diferentes respondessem ao questionário. As amostras foram recolhidas de algumas universidades representativas e algumas províncias, o que limita a possibilidade de extrapolação para a totalidade dos leitores chineses.

Apesar das limitações identificadas, e de outras que podem ser apontadas, considera-se que o estudo realizado permitiu conhecer melhor as necessidades e os requisitos do mercado da literatura chinesa.

Em suma, embora seja um trabalho complicado, com o auxílio da bibliografia especializada é preciso empreender a tradução poética dos sonetos camonianos. A implementação da iniciativa Uma faixa, uma rota não só é significativa para o estudo académico, mas também pode promover a comunicação intercultural, ajudando na divulgação da obra camoniana e das obras literárias portuguesas em geral. Tal como se refere o resultado do nosso inquérito, os sonetos são muito aceitáveis pelo mercado da leitura chinesa. Mas, as obras traduzidas têm que satisfazer ao requisito e a necessidade do mercado chinês, ou seja, adequadas para aos hábitos de leitura dos chineses. Seria recomendável que as universidades chinesas que oferecem a especialização de português incluíssem o estudo da evolução da língua portuguesa nos seus planos de ensino para que os estudantes possam conhecer melhor a língua portuguesa e compreender mais amplamente as obras literárias dos períodos mais recuados, como a literatura medieval ou a do período clássico. Tendo isto em conta, precisamos de mais especialistas da área dos estudos de chinês-português que queiram dedicar-se a este trabalho.

Referências bibliográficas

1. AGUIAR E SILVA, Vítor (2012). Dicionário de Luís de Camões, Lisboa: Caminho.

2. BARROS, Anabela Leal de (2000), O Particípio Passado, Aspectos da sua morfologia do século XIII ao século XVI, 2 vols., Dissertação de Mestrado apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

3. BARROS, Anabela Leal de (2001), “A adopção de particípios passados fortes por verbos da 1ª conjugação”, Actas do XVII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (Faculdade de Letras, 2-4 de Outubro de 2001), Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística, pp. 53-68.

4. BARROS, Anabela Leal de (2012), "Variação fonética no discurso metalinguístico e fixação do texto: a edição de obras gramaticais dos séculos XVI-XVIII", Revista Portuguesa de Humanidades. Estudos Linguísticos, 16-1, pp. 83-112.

5. BARROS, Anabela Leal de (2015). "A inflexão erudita do português clássico segundo fontes metalinguísticas monolingues e multilingues: restauração de sequências consonânticas etimológicas", in Marques, M. A., & Sánchez Rei, X. M. (eds.), Novas perspetivas linguísticas no espaço galego-português. Revista Galega de Filoloxía, Coruña: Universidade da Coruña, Área de Filoloxías Galega e Portuguesa, pp. 67-88.

6. BARROS, Anabela Leal de; Ana NG Cen (2017), O método de Joaquim Afonso Gonçalves para o ensino-aprendizagem do Chinês e do Português: edição actualizada do códice 7975 da Biblioteca Nacional de Portugal, Introdução e Edição crítica interpretativa de Anabela Leal de Barros, com Fixação dos caracteres chineses por Ana Ng Cen, Famalicão/ Braga: Edições Húmus e Instituto Confúcio da Universidade do Minho.

7. BARROS, Anabela Leal de (2018). Das palavras de que os dicionários não rezam. Um dicionário inédito da Língua Portuguesa. Edição do manuscrito 2126 da Livraria, Arquivos Nacionais-Torre do Tombo, com Introdução, Anotações e Índices, Braga: Húmus e CEHUM. 8. BARROS, João de (1540). Grammatica da lingua portuguesa. Olyssipone: apud Lodouicum

9. BLUTEAU, Raphael (1712-1721). Vocabulario Portuguez, e Latino...: autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes e latinos..., vols. I, II (1712), III e IV (1713), Coimbra: Collegio das Artes da Companhia de Jesu; vols. V (1716), VI, VII (1720) e VIII (1721), Lisboa: Pascoal da Sylva.

10. BLUTEAU, Raphael (1727-1728), Supplemento ao Vocabulario Portuguez, e Latino..., Parte I (1727), Lisboa Occidental: Officina de Joseph Antonio da Sylva; e Parte II (1728), Patriarcal Officina da Musica.

11. BLUTEAU, Rafael, e António de Moraes SILVA (1789), Diccionario da Lingua Portugueza composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes Silva Natural do Rio de Janeiro. Tomo segundo. L-Z. Lisboa: Officina de Simão Thaddeo Ferreira.

12. BOASE-BEIER, J (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. 13. BOASE-BEIER, J (2011). A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum. 14. CAMÕES, Luís Vaz de (1595). Rhythmas de luis de camoes. Lisboa: Fernão Rodrigues Lobo

Soropita.

15. CAMÕES, Luís Vaz de (1843). Obras completas de Luis de Camões. Editado por José Victorino Barreto Feio e José Gomes Monteiro Lisboa: Livraria Europea de Baudry.

16. CAMÕES, Luís Vaz de (1973). Rimas. Texto estabelecido, revisto e prefaciado por Álvaro J. da Costa Pimpão. Coimbra: Atlântida Editora.

17. CASTRO, Aníbal Pinto de (1984). Tesouros da Literatura e da História. Porto: Lello & Irmo. 18. CASTRO, Aníbal Pinto de (2007). Páginas de Um Honesto Estudo Camoniano. Coimbra:

Centro Interuniversitário de Estudos Camonianos.

19. CASTRO, Ivo, MARQUILHAS, Rita & ACOSTA, León (1991), Curso de História da Língua Portuguesa, 2 vols. Lisboa: Universidade Aberta.

20. CASTRO, Ivo, (1997). "Os ossos de Camões", in Actas do XII Encontro Nacional da Associaçáo Portuguesa de Linguística, Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística, II, pp.

21. CASTRO, Ivo (2004). Introdução à História do Português. 2ª ed. revista e muito ampliada. Lisboa: Edições Colibri.

22. CHEN, Yongyi 陈用仪 (2001), Dicionários Português-Chinês 葡汉词典. Pequim: The Commercial Press.

23. COSTA PIMPÃO, Álvaro J (1994). Luís de Camões – Rimas, Reimpressão. Coimbra: Edições Almedina.

24. ELIOT, T. S (1954). Literary Essays of Ezra Pound. London: Faber and Faber. 25. ENTICK, John (1782). The New Latin and English Dictionary (A New Edition).

26. FERNANDES, Manuel Bernardo Lopes (1861), Memoria das medalhas e condecorações portuguezas e das estrangeiras com relação a Portugal. Typ. da mesma academia. 27. FU, Lei 傅雷 (1981), Tradução é como imitação de pintura 翻译似临画. Pequim:

Foreign Language Teaching and Research Press

28. FROST, Robert (1964), A backward look. Ann Arbor: University of Michigan Library.

29. GU, Zhengkun 辜正坤 (2008). Shakespeare’s’ Sonnets. Pequim: China Translation & Publishing Corporation.

30. HANS J. VERMEER (2009) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie Lebende Sprachen. Lebende Sprachen, Volume 23, Issue 3, Pages 99–102, ISSN (Online) 1868- 0267, ISSN (Print) 0023-9909. Berlin: De Gruyter.

31. HELLER, Agnes (1982), O homem do Renascimento. Lisboa: Editorial Presenca. Tradução de Conceição Jardim e Henry Holiday.

32. HUE, Sheila Moura (2004). Antologia de poesia portuguesa, século XVI: Camões entre seus contemporâneos. Rio de Janeiro: 7 Letras.

34. LEAO, Duarte Nunes de (1576). Orthographia da lingoa portuguesa: obra vtil & necessaria assi pera bem screuer a lingoa Hespanhol como a Latina & quaesquer outras que da Latina teem origem; Item hum tractado dos pontos das clausulas / pelo licenciado Duarte Nunez do Lião. Lisboa: Ioão de Barreira.

35. LIANG, Shiqiu 梁实秋 (2002). The Sonnets. Pequim: China Radio Film & TV Press. 36. LOUREIRO, Domingos Fernandez (1616), Rimas. Lisboa: Officina de Pedro Crasbeeck. 37. LOURO, José Inês (1952). "Origem e flexão de alguns nomes portugueses em -ão". Boletim

de Filologia, XIII, pp. 37-65.

38. LURDES SARAIVA, Maria (1980). Lírica de Camões. Lisboa: Edição INCM.

39. LV, Shuxiang 吕叔湘 (1996). Dicionário do Chinês simplificado 现代汉语词典. Pequim: The Commercial Press.

40. MATOS, Maria Vitalina Leal (2012). Lírica de Luís de Camões – Antologia. Leya: Editorial Caminho.

41. MARTINS, Ana Maria (2004), (Dis)cursos da Escrita: Estudos de filoloxía galega ofrecidos en memoria de Fernando R. Tato Plaza, ed. Rosario Álvarez; Antón Santamarina. Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, pp. 491-526.

42. MARTINS, Ana Maria. (2007), "O primeiro século do português escrito". A. B. Agrelo (ed): Na Nosa Lyngoage Galega. A Emerxencia do Galego como Lingua Escrita na Idade Media. Santiago de Compostela: CCG & ILG. 161-184.

43. MARTINS, Ana Maria (2016), Manual de linguística portuguesa, Berlim: e Deutsche Nationalbibliothek: De Gruyter.

44. MIN, Feixue 闵 飞 雪 (2013). Alberto Caeiro ( 阿 尔 伯 特 · 卡 埃 罗 ). Pequim: The Commercial Press.

47. MONTEIRO, D. B. (1834). Obras Completas de Luis de Camões, Vol. I. Hamburgo: Officina typographica de Langhoff.

48. MORAIS SILVA, António de (1813), Diccionario da Lingua Portugueza: recopilado dos vocabularios impressos ate' agora, e nesta segunda edição novamente emendado, e muito accrescentado2ª ed. (F-Z). Lisboa: Tipografia Lacerdina

49. MOREIRA, Maria Micaela Ramon (1998), Os sonetos amorosos de Camões. Estudo tipológico, Braga: Universidade do Minho, Centro de Estudos Humanísticos.

50. NEPOMUCENO, Luís André (2002). A musa desnuda e o poeta tímido: o petrarquismo na arcádia brasileira. São Paulo: Annablume.

51. OLIVEIRA, Fernando (1536). Grammatica da lingoagem portuguesa. Lisboa: casa d'Germão Galharde.

52. SAA, Mário (1940), As Memórias Astrológicas de Camões. Lisboa: Empresa Nacional de Publicidade.

53. SARAIVA, António José & Lopes, Óscar (2017). História da Literatura Portuguesa, 6ª edição. Porto: Porto Editora.

54. SPINA, Segismundo (1973). Os Lusíadas – Antologia. São Paulo: Atelie Editorial.

55. STAUNTON, Howard (1866). The Works of Shakespeare.Michigan: G. Routledge & sons. 56. TATO PLAZA, Fernando 1997. “¿Dous documentos en galego de 1229?”. In Ivo CASTRO,

ed. Actas do XII Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística. Vol. II. 297-302.

57. TEYSSIER, Paul (2007). História da Língua Portuguesa. São Paulo: Martins Fontes. 58. TU, An 屠岸 (2012). The sonnets of William Shakespeare, Shanghai: Shanghai Peoples

Publishing House.

59. TU, An 屠 岸 (2016). The complete Poetical Works of William Shakespeare: Shakespeare´s Sonnets. Pequim: Beijing Literature and Art Publishing House.

60. UNTERMEYER, Louis (1964). Robert Frost: a backward look. California: U.S. Government Publishing Office.

61. VIEYRA, Antonio (1813). A New Portuguese Grammar, in four parts. London: F. Wingrave. 62. WANG, Li 王力 (2005). A Forma Poética Clássica 诗词格律, Pequim: Zhonghua Book

Company.

63. WANG, Xingren 王行人 e LI, Guoqing 李国庆 (2000). Canzoniere 歌集, Shenzhen: Huacheng publishing house.

64. WANG, Yuanhua 王元化 (1996). Coleção de Estudos Académicos 學術集林, Shanghai: Shanghai Far East Publishing House.

65. WEI,Bai 韦白 (2013). M, The Collected Poems of The Collected Poems of Alberto Caeiro (我的心略大于整个宇宙), Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House.

66. XIAO, Jiaping 肖家平 (1981). Poesia de Camões (卡蒙斯诗选), Pequim: Instituto da Literatura Estrangeira da Academia das Ciências Sociais da China e pela Fundação Calouste Gulbenkian de Portugal.

67. LANDEIRA Yrago, Xosé (1981). Grial Revista Galega da Cultura N.º 71. Vigo: Editorial Galaxia. 68. XU, Yuanchong 许渊冲 (2014). Palavras do tradutor, Folhas caídas por vento oriental (译

家之言 西风落叶), Pequim: Foreign language Teaching and Research Press.

69. YAN, Fu 严复 (1984). Tradução de Evolution and Ethics 天演论. Pequim: Foreign language Teaching and Research Press.

70. YAO, Feng 姚风 (1990), Com palavras amo 情话, Macau: Instituto cultural de Macau. 71. YE, Weilian 叶 维 廉 (2014). Poesia chinesa 中 国 诗 学 , Taiwan: National Taiwan

University Press.

73. ZHANG, Weimin 张维民 (2014). 100 Sonetos de Camões (贾梅士十四行诗一百首), Macau: Instituto Cultural do Governo da Região Administrativa Especial de Macau.

74. ZHANG, Weimin 张维民 (1992). Os Lusíadas (卢济塔尼亚人之歌), Pequim: Social Sciences Academic Press (China).

Referências Situgráficas

1. Captura de ecrã da avaliação do livro Poesia de Camões (卡蒙斯诗选) (Xiao, 1981) https://book.douban.com/subject/3291929/(Consultado em 2/12/2018)

2. Captura de ecrã da avaliação do livro 100 Sonetos de Camões (贾梅士十四行诗一百首) (Zhang, 2014)

https://book.douban.com/subject/26393603/(Consultado em 2/12/2018)

3. Captura de ecrã da avaliação do livro Os Lusíadas (卢济塔尼亚人之歌) (Zhang, 1998) https://book.douban.com/subject/2124683/(Consultado em 2/12/2018)

4. Significado da palavra neoplatonismo

o Dicionário de Português licenciado para Oxford University Press (1881) https://www.google.pt/search?q= Neoplatonismo+significa [consultado em 15/11/2018]

Anexo I - Inquérito

葡萄牙诗人卡蒙斯十四行诗翻译调查

Inquérito acerca da tradução poética de sonetos de Camões

第1 题 您所在或者毕业的高校的中文全称 Indique o nome da sua universidade: [填空题]

第2 题 您目前从事的职业 Indique a sua profissão: [单选题]

选项 Opções 小计N 比例 Percentagem 全日制学生 Estudante 48 58.54% 销售人员 Vendedor 2 2.44% 市场/公关人员 Marketing 4 4.88% 人力资源 Recursos Humanos 1 1.22% 文职/办事人员 Pessoal civil 1 1.22% 技术/研发人员 Técnico 0 0% 管理人员 Gerente 7 8.54% 教师 Docente 6 7.32% 顾问/咨询 Assessor 2 2.44% 专业人士(如会计师、律师、建筑师、医 护人员、记者等) Especialista (contabilista, advogado, médico, jornalista, etc.)

3

3.66%

其他 Outros 8

9.76%

第3 题 您所学专业 Indique a sua especialização: [单选题]

选项 Opções 小计N 比例 Percentagem

葡语 Português 82 100%

非葡语外语 Língua estrangeira, exceto

Português 0 0% 中文类 Chinês 0 0% 其他 Outros 0 0% 本题有效填写人次 Total 82 第4 题 您喜欢诗歌吗?Gosta de poesia? [单选题] 选项 Opções 小计N 比例 Percentagem 喜欢 Gosto 62 75.61% 不喜欢 Não gosto 20 24.39% 本题有效填写人次 Total 82

第5 题 您之前对葡语文学作品有所了解吗?Conhece algumas obras literárias portuguesas antigas? [单选题]

选项 Opções 小计N 比例 Percentagem

很了解 Conheço muitas 4 4.88%

知道一些 Conheço poucas 70 85.37%

完全不了解 Não conheço nenhuma 8 9.76%

本题有效填写人次 Total 82

很了解 Conheço muito bem 6 7.32%

知道一些 Conheço um pouco 63 76.83%

完全不了解 Não conheço nada 13 15.85%

本题有效填写人次 Total 82

第7 题 Soneto I: Que versão da tradução prefere? [单选题]

选项 Opções 小计N 比例 Percentagem

我更喜欢a 版 Prefiro a versão a 26 31.71%

我更喜欢b 版 Prefiro a versão b 56 68.29%

本题有效填写人次 Total 82

第8 题 Soneto II: Que versão da tradução prefere? [单选题]

Soneto original A B

Eu cantarei de amor tão docemente, Por huns termos em si tão concertados, Que dous mil accidentes namorados Faça sentir ao peito que não sente.