• No results found

Inorganic membranes for air separation

A ambientação linguística original é um dos motivos que muitos acreditam ser o motivo principal para a escolha da modalidade legendagem. Os sete participantes afirmaram que isso realmente acontece. Conforme seus relatos, os motivos seriam:

Carolina: manutenção do idioma original;

Cassiana: manutenção das características da atuação dos atores;

Carlos: não interferência de terceiros nas interpretações das falas;

Laís: completa atuação dos atores por manter o modo, o significado e a emoção nas falas;

Antônio: fidelidade;

Olívia: aspectos culturais expressos mais fielmente.

A preferência da legendagem se dá pela busca de menos modificação e interferência da tradução no filme original. As legendas exigem mais esforço cognitivo, mas a compensação ocorre quando do contato com o filme original. O papel do tradutor aqui é de grande importância, já que esse desejo do espectador deve ser sempre considerado. No entanto, se compararmos com a modalidade de dublagem, a intermediação do tradutor é menor na legendagem, pois a presença da fala original do filme restringe as opções e a liberdade do tradutor. Por outro lado, o receptor não permanece limitado à versão do tradutor, já que o original também lhe é apresentado.

Nesse sentindo, quando confrontada com a dublagem, se esta seria mais “democrática” ou se impediria o contato do espectador à língua estrangeira (vê pergunta 17 do “Questionário prévio), as opiniões dos participantes ficaram bem divididas.

Não é democrático, pois ela realmente nega o acesso à língua estrangeira. (Carolina – questionário)

Quando se utiliza a dublagem, o espectador é direcionado a busca por filmes dublados, perdendo a oportunidade de conhecer a língua estrangeira. (Júlio – questionário)

A dublagem é mais democrática por não obrigar ninguém a falar uma outra língua que não a sua e por alcançar um número de pessoas maior, já que não há necessidade de leitura da legenda, o que é muito importante em países com alto nível de analfabetismo. (Cassiana – questionário)

Acho que os dois aspectos devem ser considerados, pois ao mesmo tempo em que facilita o acesso a obra por parte dos mais leigos, a dublagem impede o acesso a língua estrangeira. (Carlos – questionário)

A dublagem pode ser mais considerada mais democrática porque ela abrange as pessoas que não sabem ler e também as que não sabem ler muito bem ou tão rápido. (Laís - questionário)

Não [a dublagem não pode ser considerada mais democrática]. A dublagem nega o acesso a língua estrangeira. (Antônio – questionário)

Trecho da entrevista de Antônio:

[Pesquisadora] Mas aí a gente entra naquela questão, por exemplo, de pessoas que não sabem ler. Você acha que elas não ficariam à margem dessa cultura que é transmitida?

[Antônio] É, esse público, em especial dos analfabetos, seria um caso mais complexo. Mas, de forma geral, eu acho que ela desestimula a busca pelo aprendizado do novo idioma e ao mesmo tempo ela facilita uma manipulação, porque, nem sempre, nem em todos os casos, a dublagem é fiel ao contexto do filme, aos termos através dos quais as pessoas se comunicam, as informações que são passadas. Então, eu acho que ela é mais um fator de manipulação do que um fator de democratização.

[Pesquisadora] Entendi, mas a legenda também. A legenda também tem essa característica de não ser fiel ao que está sendo dito. Fiel, no sentido assim, porque, como a gente até já tinha comentado algumas vezes, a legenda pra poder caber no espaço, número de caracteres, velocidade, tudo isso interfere.

[Antônio] Sem dúvida, porém, ainda assim, você tem acesso às falas originais dos filmes. Você tem essa possibilidade de tentar captar as informações pelo que está sendo dito na forma verbal e na dublagem essa questão da informação original através da comunicação verbal é totalmente suprimida.

Não [a dublagem não pode ser considerada mais democrática]. Além de desfavorecer o aprendizado de outras línguas ela impede o desenvolvimento do interesse da leitura. (Olívia – questionário)

O papel social da dublagem e da legendagem encontra-se um pouco indefinida para os nossos participantes. Isto comprova que a modalidade de tradução pode ser vista sob outros ângulos que não o da preferência. A necessidade e até mesmo a dificuldade de acesso a filmes legendados levam uma grande parte da sociedade brasileira utilizar mais a dublagem. Especialmente, quando não se tem a opção entre dublagem e legendagem. Os filmes apresentados e disponibilizados a grande parte de nossa sociedade é traduzida por meio da dublagem. Os participantes selecionados nesta pesquisa tinham acesso fácil ao filmes legendados, talvez por isso a preferência por essa modalidade foi unânime. Temos de

considerar que, se desenvolvida em outro meio social, a pesquisa poderia obter respostas diferenciadas.

3.3 Conclusões

Os resultados apresentados nas subseções anteriores nos mostram que o estudo da recepção audiovisual mediada pela legenda pode ajudar a entender como os receptores lidam com essa modalidade peculiar de tradução. Esta pesquisa também contribui para o conhecimento dos tradutores que desejam entender mais detalhadamente como os receptores encaram suas escolhas. O que propusemos, aqui, foi enfatizar o receptor. Ou seja, conforme a pergunta de pesquisa, de que maneira o telespectador encara o produto traduzido, de que forma tal recepção ocorre e quais influências a legenda pode causar em quem assiste e, ao mesmo tempo, um conteúdo audiovisual?

Para obter as respostas, o primeiro objetivo proposto se referiu à análise da dependência, total ou parcial, do espectador em relação à legenda. Correlacionado a isso, está a questão pela preferência de modalidade de tradução para conteúdos cinematográficos. Verificou-se que a preferência dos participantes desta pesquisa não está relacionada diretamente com a captação e o entendimento do conteúdo, pois a legenda não deixa de ser um elemento adicional, que não faz parte do filme. Pode-se perceber também que, mesmo sem notar, alguns espectadores fazem um esforço muito maior para a captação do filme legendado, o que leva os receptores a selecionarem, mesmo que inconscientemente, o que captar de cada cena. Entendemos que, como o esforço cognitivo já se encontra ampliado pelo elemento estranho no filme a ser processado, se a mente não captasse outros elementos de apoio ao entendimento, provavelmente a recepção se tornaria muito cansativa, considerando também que as imagens são o aspecto principal do filme e não podem ser colocadas em segundo plano, que isso forma uma seleção natural do que é importante ou relevante para a compreensão global do filme. A preferência também está relacionada com a manutenção dos aspectos originais do filme. Os participantes acreditam que, ao manter-se o som original das falas, o filme permanece o mesmo, sem alterações.

Outro objetivo foi enfatizar e avaliar as influências positivas e negativas das legendas para o espectador quando da capturação de conteúdos audiovisuais. Foi constatado que as legendas podem ser influenciadas, direta e principalmente, pelos aspectos culturais, tanto do país de origem do filme como do país receptor dele. No entanto, a maioria dos participantes declarou que os aspectos culturais da língua de origem são percebidos, mesmo por meio da legenda. De acordo com a pesquisa, algumas características podem ser observadas, outras simplesmente passam despercebidas. Em alguns momentos, a legenda exige muito dos espectadores e desvia a atenção voltada para outros aspectos do filme.

Outra característica que objetivamos analisar foi evidenciar a importância da legenda como aspecto mediador da recepção audiovisual. Ao mesmo tempo em que as legendas são esclarecedoras para os receptores sem ou com pouco conhecimento do idioma estrangeiro, ou ainda para desfazer uma falha de som, elas podem, em alguns momentos, se tornar barreiras para a absorção dos detalhes do filme. O que pôde ser observado também é que nem sempre o que é entendido pelo contexto corresponde ao que significa, de fato. Dependendo do caso, isso pode levar a um não entendimento, inclusive global, do filme. Daí a importância da mediação por parte das legendas.

Demonstramos também algumas características do processo de recepção, abordando aspectos da percepção, interpretação e compreensão do espectador em relação ao conteúdo audiovisual, e evidenciamos também o aperfeiçoamento de diferentes habilidades. Foi percebido que além de levar compreensão da obra àqueles que não conhecem o idioma estrangeiro, a prática de legendagem favorece o desenvolvimento de conhecimento em áreas afins, como, bem demonstrados nessa pesquisa, o aperfeiçoamento lingüístico em uma segunda língua, seja na pronúncia, seja na ampliação de vocabulário. É importante salientar que o filme torna-se meio para o aprimoramento de um pré-conhecimento, já que espectadores sem contato anterior com o idioma teriam de fazer um esforço imenso e desviar sua atenção para a língua em si e não para a captação de imagens e sons.

Entendemos, portanto, que além de sua função principal de tradução, a legenda proporciona o desenvolvimento de habilidades secundárias para o receptor. Percebeu- se também que os participantes compreendem as decisões do tradutor, incluindo suas limitações no processo de tradução. A recepção audiovisual mediada pelas legendas exige do receptor uma habilidade peculiar de leitura, já que o seu processo de absorção é bem

diferenciado das leituras convencionais. A facilidade da absorção das legendas vem, sem dúvida, com a prática, o que, contudo, não deixa de ser um fator que promova a leitura, mesmo que de forma bem pontual, específica para tal fim.